JOSÉ TOMÁS
CONDE RUANO
PROFESORADO TITULAR DE UNIVERSIDAD
Publicaciones (26) Publicaciones de JOSÉ TOMÁS CONDE RUANO
2023
-
La investigación en tecnologías de la traducción. María Teresa Ortego Antón. Berlín, Peter Lang, 2022, 156 pp
TRANS: revista de traductología, Núm. 27, pp. 268-271
-
Translation assessors in and out of their element
Diacrítica, Vol. 37, Núm. 3, pp. 224-238
2022
-
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 16, Núm. 4, pp. 540-557
2021
-
Diseño y valoración de una audioguía multilingüe y accesible
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 19, pp. 253-275
2019
-
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 87-112
2015
-
Lo que los traductores autónomos dicen en Twitter
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 119-132
2014
-
A Genre-Based Approach to the Teaching of Legal and Business English: The GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom
Educational Linguistics (Springer Science+Business Media B.V.), pp. 177-196
-
Los géneros textuales y la pericia en traducción
Cadernos de tradução, Vol. 2, Núm. 34, pp. 167-185
-
Necesidades documentales del traductor médico en España
TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 141-162
-
Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 85-106
2013
-
A genre-based approach to the teaching of legal and business english: the GENTT specialized corpus in the LSP classroom
Languages for specific purposes in the digital era (Springer Alemania), pp. 177-196
-
Proceso de traducción del nuevo corpus electrónico GENTT 3.0
Investigació en ciències humanes i socials (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 191-205
2012
-
Investigating specialized translators: corpus and documentary sources
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 23, pp. 131-156
-
Perfil profesional y usos de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos
Estudios de traducción e interpretación
-
Perspectivas transversales
coord.
Servei de Comunicació i Publicacions
-
Quality and quantity in translation evaluation: A starting point
Across Languages and Cultures, Vol. 13, Núm. 1, pp. 67-80
-
The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 57, Núm. 3, pp. 763-786
2011
-
A collaborative web 2.0 site for text corpus management: a practical case
Technological innovation in the teaching and processing of LSPs: proceedings of TISLID' 10
2010
-
Tacit Technique on the Evaluation of Technical Texts
Linguistic and translation studies in scientic communication (Peter Lang), pp. 197-217
-
Técnica tácita en la evaluación de textos técnicos
El lenguaje de la ciencia y la tecnología (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 55-73