Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos

  1. Conde Ruano, José Tomás
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2014

Número: 16

Páginas: 85-106

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Alves, Fábio. «Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador». Cadernos de Tradução 14 (2004): 185-209.
  • Alves, Fábio and Célia Magalhães. «Investigando o papel do monitoramento cognitivodiscursivo e da metareflexão na formação de tradutores». Cadernos de Tradução 17.1 (2006): 71-127.
  • Aragonés, Maite. «Convenciones Formales de Patentes». Puntoycoma 109 (2008a): 68. Disponible en <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/109/pyc10 93_es.htm> [Consulta: 13-5-2012].
  • Aragonés, Maite. «La Contextualización de la Patente. Primera Parte». Intercambios 12.2 (2008b): 9-11. Disponible en <http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV12No2Sum mer_08.pdf> [Consulta: 2-5-2012].
  • Aragonés, Maite. «Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator?» Translation Journal 12.3 (2008c). Disponible en <http://www.albaglobal.com/article1890.html> [Consulta: 2-5-2012].
  • Balliu, Christian. «Cognition et Déverbalisation». Meta 52.1 (2007): 3-12.
  • Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo, and Vicent Montalt. «Research Methodology in Specialised Genres». The Interpreter and Translator Trainer 3.1 (2009): 57-77.
  • Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y Cultura, de la Ideología al Texto. Salamanca: Salamanca Ediciones Colegio de España, 1999.
  • Davou, Bettina. «Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material». Meta 52.1 (2007): 37-47.
  • Díaz Rojo, José Antonio. «Terminología Médica y Discurso Social». Experiencias de traducción: Reflexiones desde la práctica traductora. Eds. Cristina García de Toro, and Isabel García Izquierdo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005. 77-92.
  • Dragsted, Barbara. Segmentation in Translation and in Translation Memory Systems. An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. PhD Doctoral Dissertation. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2004.
  • Eco, Umberto. Sémiotique et Philosophie du Langage. Paris: PUF, 1988/2006.
  • Engberg, Jan. «Knowledge Construction and Legal Discourse: The Interdependence of Perspective and Visibility of Characteristics». Journal of Pragmatics 42 (2010): 48-63.
  • Esteve, Olga, and Marta Arumí. «La Evaluación por Competencias y el Portafolio del Estudiante: Dos Experiencias en Asignaturas de Lengua Alemana y de Interpretación Simultánea». Actas del II Congreso de la AIETI. Ed. María Luisa Romana García. Madrid: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2005. 1086-1105.
  • Ezpeleta, Pilar. «El Informe Técnico. Estudio y Definición del Género Textual». La Traducción del Futuro: Mediación Lingüística y Cultural en el Siglo XXI. Actas del III Congreso de AIETI. Eds. Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, and Mercè Tricás. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2008. 429-438.
  • Ezpeleta, Pilar. «La Noción de Género en la Planificación de la Docencia de la Traducción de la Primera Lengua Extranjera». El Género Textual y la Traducción. Reflexiones Teóricas y Aplicaciones Pedagógicas. Ed. Isabel García Izquierdo. Bern: Peter Lang, 2005. 135-158.
  • Faber, Pamela, and Carlos Márquez Linares. «A Three-Level Model of Metaphor for Specialized Communication». Translationswissenschaft im Interdisziplinären Dialog. Ed. Lew N. Zybatow. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005. 71-94.
  • Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. The Way We Think–Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books, 2002.
  • García Izquierdo, Isabel. Divulgación Médica y Traducción. El Género Información para Pacientes. Bern: Peter Lang, 2009.
  • García Izquierdo, Isabel. «El Género: Plataforma de Confluencia de Nociones Fundamentales en Didáctica de la Traducción». Discursos 2 (2002): 13-21.
  • García Izquierdo, Isabel. «Los Géneros y las Lenguas de Especialidad». Las Lenguas Profesionales y Académicas. Ed. Enrique Alcaraz. Barcelona-Alicante: Ariel-IULMA, 2007. 119-125.
  • García Izquierdo, Isabel, and Anabel Borja. «A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts». LSP & Professional Communication, Fagsprog og Fagkommunikation, An International Journal 8.1 (2008): 39-63.
  • Halverson, Sandra L. «Prototype Effects in the “Translation” Category». Translation in Context. Selected papers from the EST Congress. Eds. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier. Granada: Benjamins, 2000. 316.
  • Hajmohammadi, Ali. «Translation Evaluation in a News Agency». Perspectives: Studies in Translatology 13.3 (2005): 215-224.
  • Jakobsen, Arnt L. «Logging Target Text Production with Translog». Probing the Process in Translation: Methods and Results. Ed. Gyde Hansen. Copenhagen: Sanfundslitteratur, 1999. 9-20.
  • Jakobsen, Arnt L. «Logging Time Delay in Translation». Copenhagen Working Papers in LSP, 1. Ed. Gyde Hansen. Copenhagen: Copenhagen Business School, 1998. 73-101.
  • Jääskeläinen, Riitta. «Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies». Meta 41.1 (1996): 60-74.
  • Kosma, Alexandra. «Le Fonctionnement Spécifique de la Mémoire de Travail en Traduction». Meta 52.1 (2005): 22-28.
  • Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar. Volume 1: Theoretical Prerequisites. Standford: Standford University Press, 1987.
  • Lee-Jahnke, Hannelore. «New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training». Meta 50.2 (2005): 359-377.
  • López Rodriguez, Clara Inés, and María Isabel Tercedor. «Problemas, Evaluación y Calidad en Traducción Científica y Técnica». Sendebar 15 (2004): 29-43.
  • Martín de León, Celia. «Traducción y Modelos Cognitivos». Deutsch in Lateinamerika: Ausbildung, Forschung, Berufsbezug, XII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. XII ALEG-Kongress. Ed. Sabine Jambon. La Habana: Universidad de La Habana, 2006. 1-7. CD-ROM.
  • Martín de León, Celia. «Translation in the Wild: Traductología y Cognición Situada». La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. II. Eds. Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, and Mercè Tricás. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2008.
  • Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta, and Isabel García Izquierdo. «The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre». Translation Journal 12:4 (2008). 112.
  • Monzó, Esther. Estudi Sincrònic i Multilingüe de Textos Jurídico-Administratius per a l’Elaboració d’un Marc d’Anàlisi Teòrico-Descriptiu. Tesis doctoral. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2007. Disponible en <http://www.tdr.cesca.es> [Consulta 15-6-2010].
  • Monzó, Esther. «Textos Jurídics i Traduccions: Testimonis de Coneixements i Eines de Formació per al Traductor Jurídic». Revista de Llengua i Dret 36 (2001): 23-40.
  • Muñoz, Ricardo. «Apuntes para una Traductología Cognitiva». La Traducción del Futuro: Mediación Lingüística y Cultural en el Siglo XXI. Vol. II. Eds. Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, and Mercè Tricás. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2007. 65-74.
  • Muñoz, Ricardo. «De la Ciencia, la Inseguridad y las Perlas de tu Boca». La Traducción CientíficoTécnica y la Terminología en la Sociedad de la Información. Coords. Silvia Gamero Pérez, and María Amparo Alcina Caudet. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002. 65-86.
  • Muñoz, Ricardo. «Leave no Stone Unturned: On the Developement of Cognitive Translatology». Translation and Interpreting Studies 5.2 (2010a): 145-162.
  • Muñoz, Ricardo. «On Paradigms and Cognitive Translatology». Translation and Cognition. Eds. Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. Amsterdam: John Benjamins, 2010b. 169187.
  • Orozco, Mariana. «Métodos Científicos en Traducción Escrita: ¿Qué nos Ofrece el Método Científico?» Sendebar 12 (2001): 95-115.
  • Papavassiliou, Périclès. «Traductologie et Sciences Cognitives: une Dialectique Prometteuse». Meta 52.1 (2007): 29-36.
  • Politis, Michel. «L’Apport de la Psychologie Cognitive à la Didactique de la Traduction». Meta 52.1 (2007): 156-163.
  • Pym, Anthony. «Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation». Target 16.1 (2004): 1-28.
  • Risku, Hanna. Interkulturelle Fachkommunikation als kooperative Textgestaltung. Wien: Habilitationsschrift. Geistesund Kulturwissenschaftliche Fakultät, Universität Wien, 2002.
  • Risku, Hanna. «Translationsund Kognitionswissenschaftliche Paradigmen der Mensch im Mittelpunkt». Translationswissenschaft im Interdisziplinären Dialog. Ed. Lew N. Zybatow. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005. 55-69.
  • Séguinot, Candace. «Knowledge, Expertise and Theory in translation». Translation in Context. Selected papers from the EST Congress. Eds. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier. Granada: Benjamins, 2000. 87104.
  • Stuart-Hamilton, Ian. Dictionary of Cognitive Psychology. London: Jessica Kingsley Publishers, 1995.
  • Taylor, John R. Linguistic Categorization. Oxford: Oxford University Press, 2003.
  • Tirkkonen-Condit, Sonja. «Process Research: State of the Art and Where to go Next?» Across Languages and Cultures 3.1 (2002): 5-19.
  • Tirkkonen-Condit, Sonja. «Uncertainty in Translation Processes». Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Eds. Sonja Tirkkonen-Condit, and Riita Jääskeläinen. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 123-142.
  • Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen. «Evaluations–A Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions». Meta 41.1 (1996): 45-59.
  • Tymoczko, Maria. «Trajectories of Research in Translation Studies». Meta 50.4 (2005): 1082-1097.
  • Vandaele, Sylvie. «Conceptual Metaphors in Biomedical Translation and Coherence». TTR 15.1 (2002): 223-240.
  • Vandaele, Sylvie. «Quelques Repères Épistémologiques pour une Approche Cognitive de la Traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine». Meta 52.1 (2007): 129-145.
  • Wilss, Wolfram. Kognition und Übersetzung: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988.
  • Wittgenstein, Ludwig. Philosophische untersuchungen, Philosophical Investigations. New York: Macmillan, 1953.