Diseño y valoración de una audioguía multilingüe y accesible

  1. Conde Ruano, José Tomás 1
  1. 1 Universidad del País Vasco, España
Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Estudi de la interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programari i aplicacions

Número: 19

Páginas: 253-275

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.280 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Otras publicaciones en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resumen

Este trabajo describe y valora el producto desarrollado en virtud de un proyecto de innovación educativa cuyo objetivo es la creación de una audioguía multilingüe, accesible e inclusiva, de la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Basada en las metodologías de aprendizaje-servicio, la audioguía es una iniciativa conjunta de los departamentos de Historia del Arte y Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación, con la que se pretende asistir a las personas con discapacidad visual para que se muevan con seguridad a lo largo de los espacios arquitectónicos que conforman el edificio. Tras la introducción, se aborda la audiodescripción y su relación con el concepto de accesibilidad, el papel de las nuevas tecnologías en esta modalidad y las iniciativas que se han puesto en marcha sobre este tema desde los entornos formativos. A continuación, el trabajo se centra en los aspectos técnicos de la audioguía. En primer lugar, se relatan los pasos seguidos para configurar y alojar la herramienta en una página web institucional. En segundo lugar, se muestra la situación actual de dicha página web: su aspecto, el diseño elegido y la experiencia de navegación. En tercer lugar, se pretende realizar una autoevaluación del producto a partir del modelo propuesto por Conde (en prensa). El objetivo es comprobar si la audioguía a) encaja con la normativa existente al respecto y con lo que los expertos esperan de una herramienta semejante; b) funciona respecto a los objetivos con que fue creada, a partir de la experiencia de destinatarios potenciales de la misma y c) compensa a los agentes que han propiciado su creación y, en especial, al equipo del proyecto. La tecnología resulta clave para la formación de traductores e intérpretes, así como para su desempeño profesional. Los beneficios son todavía más evidentes cuando la tecnología se pone a disposición de iniciativas para mejorar la accesibilidad. Más allá de ilustrar el resultado de una experiencia concreta y de ofrecer un marco para la evaluación de la calidad de este tipo de productos, el presente trabajo podría extrapolarse a otros campos y espacios e incluso inspirar la creación de herramientas y metodologías específicas para traducir los textos audiodescritos.

Referencias bibliográficas

  • ADLAB PRO (2017). Assessment of current AD training practices. http://www.adlabpro.eu/wpcontent/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf. [Accessed: 20210606].
  • AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
  • Agulló, Belén; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2018). From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users. Hikma, v. 17, pp. 195-220. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11167, https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11167. [Accessed: 20210606].
  • Álvarez Álvarez, Mª de las Nieves (2014). Subtitulado: videosignado y audiodescripciónen la España televisiva actual. Historia y Comunicación Social, v. 19, n. esp. 2, pp.161-172. https://revistas.ucm.es/index.php/HICS/article/view/45018/42389, https://doi.org/10.5209/rev_HICS.2014.v19.45018. [Accessed: 20210606].
  • Álvarez de Morales Mercado, Cristina (2017). Didáctica de la traducción accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado. Revista Digital de Investigaciónen Docencia Universitaria, v. 11, n. 2, pp. 223-236. http://www.scielo.org.pe/pdf/ridu/v11n2/a14v11n2.pdf, https://doi.org/10.19083/ridu.11.533. [Accessed: 20210606].
  • Cacheiro Quintas, Laura (2019). Diseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I. Castelló de la Plana. https://www.tdx.cat/handle/10803/668558#page=1, https://doi.org/10.6035/14110.2019.762203. [Accessed: 20210606].
  • Carlucci, Laura; Seibel, Claudia (2016). Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías: valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada. DIM: Didáctica, Innovación y Multimedia, n. 33, pp. 1-16. https://www.raco.cat/index.php/DIM/article/view/306808. [Accessed: 20210606].
  • Carlucci, Laura; Seibel, Claudia (2014). El museo accesible: un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de Traducción. Trans-kom, v. 7, n. 1, p. 50-63. http://www.transkom.eu/bd07nr01/transkom_07_01_03_Carlucci_Seibel_Museo.20140606.pdf. [Accessed: 20210606].
  • Castro Fernández, Daniel; Cosío Piccone, Gianella; Hu Huang, Diana; Calderón Díaz, Silvia (2018). Evaluación del proceso y producto de una propuesta de AD de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del museo de arte de Lima. Sendebar, v. 29, pp. 147-177. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/6745/7059, https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6745. [Accessed: 20210606].
  • Cerezo Merchán, Beatriz; De Higes Andino, Irene (2013). Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual. Hikma, v. 12, pp. 65-85. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/5236/4917, https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5236. [Accessed: 20210606].
  • CESyA (2013). Guía de accesibilidad al teatro a través del subtitulado y la audiodescripción. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad. https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO26587/accesibilidad_teatro.pdf. [Accessed: 20210606].
  • CESyA (2008). Guías multimedia accesibles: el museo para todos. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. https://sidinico.usal.es/idocs/F8/FDO21399/museo_para_todos.pdf. [Accessed: 20210606].
  • Conde Ruano, José Tomás (en prensa). Calidad. Enciclopedia de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI.
  • Díez Carbajo, Coral (2018). Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición. Clina, v. 4, n. 2, pp. 123-140. https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201842123140/21025, https://doi.org/10.14201/clina201842123140. [Accessed: 20210606].
  • García-Prieto, Victoria (2020). La audiodescripción en televisión lineal y bajo demanda: el caso de TVE. TRANS, n. 24, pp. 129-144. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/7484/11706, https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7484. [Accessed: 20210606].
  • Giansante, Lou (2003). Writing Verbal Descriptions for Audio Guides. Art Beyond Sight. http://www.artbeyondsight.org/mei/wp-content/uploads/Writing-for-Audio Guidesshort.pdf. [Accessed: 20210606].
  • Hermosa-Ramírez, Irene (2020). Delivery approaches in audio description for the scenic arts. Parallèles, v. 32, n. 2, pp. 17-31. https://www.paralleles.unige.ch/files/9116/0311/9421/Paralleles 322_HermosaRamirez.pdf, https://doi.org/10.17462/para.2020.02.02. [Accessed: 20210606].
  • López-Rodríguez, Clara Inés; Prieto-Velasco, Juan Antonio; Tercedor, Maribel (2009). Sharing environmental information through multimedia terminological and multimèdia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. In: Hřebíček, Jiří; Hradec, Jiří; Pelikán, Emil; Mírovský, Ondřej; Pillmann, Werner; Holoubek, Ivan; Bandholz, Thomas (eds.). Towards eEnvironment. Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe. Prague: Masaryk University.
  • Luque Colmenero, M. Olalla; Soler Gallego, Silvia (2019). Training audio describers for art museums. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, n. 18, pp. 166-181. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/article/view/509/451. [Accessed: 20210607].
  • Matamala, Anna; Orero, Pilar (2016). Accessible Culture and Training (ACT): Defining a new professional profile. (Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events). Antwerp. https://ddd.uab.cat/pub/presentacions/2016/150096/Unlimited16_ACT_final.pdf [Accessed: 20210605].
  • Matamala, Anna; Orero, Pilar (2007). Designing a course on Audio Description: main competences of the future professional. Linguistica Antverpiensia, New Series: hemes in Translation Studies, n. 6, pp. 329-344. https://lans tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/article/view/195/126. [Accessed: 20210605].
  • Mazur, Iwona; Vercauteren, Gert (2019). Media accessibility training. Linguistica Antverpiensia, New Series: hemes in Translation Studies, n. 18, pp. 1-22. https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/564/464. [Accessed: 20210605].
  • Mendoza Domínguez, Nuria; Matamala, Anna (2019). Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario. MonTI, v. 11, pp. 155-185. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4263/3454, https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.6. [Accessed: 20210605].
  • O’Brien, Sharon (2012). Translation as a human-computer interaction. Translation Spaces, v. 1, n. 1, pp. 1-26. https://core.ac.uk/download/pdf/192552515.pdf>, https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr. [Accessed: 20210607].
  • ONCE (2003). Accesibilidad para personas con ceguera y deficiencia visual. Madrid: ONCE. https://www.diba.cat/c/document_library/get_file?uuid=1f52cb9c-5861-415d95f3 2d0c710d4dc4&groupId=7294824. [Accessed: 20210607].
  • Prieto Velasco, Juan Antonio (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Sendebar, v. 20, pp. 201-230. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/397/429, https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.397. [Accessed: 20210607].
  • Remael, Aline; Orero; Pilar; Black, Sharon; Jankowska, Anna (2019). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them? MonTI, v.11, pp. 131-154. https://www.erevistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4262/3453, https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.5. [Accessed: 20210607].
  • Risku, Hanna; Windhager, Florian (2013). Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. Target, v. 25, n. 1, pp. 33-45. https://www.jbeplatform.com/content/journals/10.1075/target.25.1.04ris, https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris. [Accessed: 20210607].
  • Sanz-Moreno, Raquel (2020). La formación del audiodescriptor en España: situación actual y retos futuros. TRANS, n. 24, pp. 145-164. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/7582/11707, https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7582. [Accessed: 20210607].
  • Snyder, Joel (2008). Audio description. The visual made verbal. In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp.191-198.
  • Soler Gallego, Silvia; Chica Núñez, Antonio (2014). Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Revista Española de Discapacidad, v. 2, n. 2, pp. 145-167. https://www.cedd.net/redis/index.php/redis/article/view/94/pdf_19, https://doi.ort/10.5569/2340-5104.02.02.08. [Accessed: 20210607].
  • Soler Gallego, Silvia; Luque Colmenero, M. Olalla (2016). Elaboración de un sistema de audioguiado para la aplicación UGRQR. In: Álvarez de Morales, Cristina; Jiménez Hurtado, Catalina (eds.) Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Ediciones Tragacanto. (Traducción accesible), pp. 55-76.
  • Tapia, María Nieves (2010). La propuesta pedagógica del “Aprendizaje-Servicio”: una perspectiva latinoamericana. Tzhoecoen, revista científica, n. 5, pp. 23-43. https://www.clayss.org.ar/archivos/TZHOECOEN-5.pdf. [Accessed: 20210607].
  • Zhang, Xiaochun (2019). Accessibility manager: Creating a profile of a new profession. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, n. 18, pp. 73-86. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/510/450. [Accessed: 20210607].