Argitalpenak (28) MARIA PEREZ LOPEZ DE HEREDIA argitalpenak

2018

  1. Traducción, adaptación, tradaptación, proximidad cultural y diálogos intertextuales de la literatura y los medios audiovisuales

    Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 177-189

2017

  1. Del universo doméstico al espacio público: Traducciones y adaptaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva

    Traducir para la igualdad sexual (Comares)

  2. Las palabras ciegas: acercamiento a la poética de Antonio Gamoneda

    Dirāsāt Hispānicas: Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, Núm. 4, pp. 153-170

2016

  1. La traducción del texto audiovisual híbrido: voces femeninas más allá de las bodas y de los prejuicios

    Estudios de género: visiones transatlánticas (Fundamentos), pp. 315-330

  2. Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de "Orange is the new black"

    Traducción, medios de comunicación, opinión pública (Comares), pp. 193-208

  3. Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction

    Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, Núm. 1, pp. 166-181

  4. Translating gender stereotypes: An overview on global telefiction

    Altre Modernita, Vol. 2016, Núm. 15, pp. 166-181

2015

  1. En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain

    Quaderns de filologia. Estudis literaris, Núm. 20, pp. 35-52

  2. Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica.

    La traducción: nuevos planteamientos teórico- metodológicos (Síntesis), pp. 261-284

2007

  1. Una aproximación descriptiva e intercultural al estudio del intertexto escénico traducido

    Estudios sobre interculturalidad en literatura y traducción (Bilbao : Universidad del País Vasco), pp. 39-60

2006

  1. Las reescrituras del espacio escénico conservador norteamericano en la España de Franco

    Aspects of translation (Secretariado de Publicaciones), pp. 173-201

  2. Multipropiedad, censura y traducción del intertexto escénico y cinematográfico

    Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 552-559

2005

  1. Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador norteamericano

    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias

  2. Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)

    Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 (Departamento de Filología Inglesa y Alemana), pp. 97-112

  3. Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)

    Bilbao : Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea, 2005

  4. Una aproximación intertextual al viaje de Harry Potter por la cultura vasca

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)