MARIA
PEREZ LOPEZ DE HEREDIA
IRAKASLE AGREGATUA
Argitalpenak (28) MARIA PEREZ LOPEZ DE HEREDIA argitalpenak
2019
-
Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 4, pp. 9-55
-
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts
koord.
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
2018
-
Traducción, adaptación, tradaptación, proximidad cultural y diálogos intertextuales de la literatura y los medios audiovisuales
Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 177-189
2017
-
Del universo doméstico al espacio público: Traducciones y adaptaciones de la identidad femenina en la ficción televisiva
Traducir para la igualdad sexual (Comares)
-
Las palabras ciegas: acercamiento a la poética de Antonio Gamoneda
Dirāsāt Hispānicas: Revista Tunecina de Estudios Hispánicos, Núm. 4, pp. 153-170
2016
-
La traducción del texto audiovisual híbrido: voces femeninas más allá de las bodas y de los prejuicios
Estudios de género: visiones transatlánticas (Fundamentos), pp. 315-330
-
Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de "Orange is the new black"
Traducción, medios de comunicación, opinión pública (Comares), pp. 193-208
-
Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction
Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, Núm. 1, pp. 166-181
-
Translating gender stereotypes: An overview on global telefiction
Altre Modernita, Vol. 2016, Núm. 15, pp. 166-181
2015
-
En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
Quaderns de filologia. Estudis literaris, Núm. 20, pp. 35-52
-
Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica.
La traducción: nuevos planteamientos teórico- metodológicos (Síntesis), pp. 261-284
2013
-
Translating and (Self) Censoring for the Stage or how to Deal with Conflict and Survive
Translating culture (Comares), pp. 697-712
2008
-
Espainia frankistako itzulpena eta zentsura ideologia- eta kultura-berridazketa gisa
Senez: itzulpen aldizkaria, Núm. 35, pp. 77-88
2007
-
Una aproximación descriptiva e intercultural al estudio del intertexto escénico traducido
Estudios sobre interculturalidad en literatura y traducción (Bilbao : Universidad del País Vasco), pp. 39-60
2006
-
Las reescrituras del espacio escénico conservador norteamericano en la España de Franco
Aspects of translation (Secretariado de Publicaciones), pp. 173-201
-
Multipropiedad, censura y traducción del intertexto escénico y cinematográfico
Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 552-559
2005
-
Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador norteamericano
El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias
-
Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4 (Departamento de Filología Inglesa y Alemana), pp. 97-112
-
Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
Bilbao : Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea, 2005
-
Una aproximación intertextual al viaje de Harry Potter por la cultura vasca
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)