Translating and (Self) Censoring for the Stage or how to Deal with Conflict and Survive

  1. Pérez L. de Heredia, María
Libro:
Translating culture
  1. Ortega Arjonilla, Emilio (coord.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-050-5

Año de publicación: 2013

Título del volumen: De barreras culturales en la traducción subordinada y audiovisual

Volumen: 5

Páginas: 697-712

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

El traductor lleva a cabo la manipulación del texto original que lleva siempre implícita la traducción bajo una serie de parámetros ideológicos, políticos y económi-cos que le son impuestos por la cultura en la que opera. Durante el franquismo, aparte de la traducción, el original pasa por el filtro de la censura, otro tamiz añadido que ree-scribe el texto extranjero antes de presentarlo a la cultura de llegada. Esta (auto)censura se integrará dentro del proceso de traducción al ser interiorizada por los traductores-censores que operan bajo el sistema totalitario. Como trataremos de demostrar en este trabajo, la censura interna o autocensura es, en estas situaciones, la forma más acusada de manipular la creación teatral.