Multilingualism and IdentitiesNew Portrayals, New Challenges

  1. Pérez L. de Heredia, María 1
  2. Higes Andino, Irene de 2
  1. 1 Universidad del País Vasco, España
  2. 2 Universitat Jaume I, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Pérez L. de Heredia, María (coord.)
  2. Higes Andino, Irene de (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts

Número: 4

Páginas: 9-55

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2019.NE4.1 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

[Este artículo recoge la versión en inglés (p. 9-31) y la versión en español (p. 33-55), así como los enlaces a los textos completos]. Con un concepto dinámico del término “identidad” en mente, este artículo introductorio al volumen Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales indaga en la reproducción y la representación de las identidades (de género, raza, etnia, nación, etc.). El propósito es situar el foco de interés en cuestiones de identidad con un concepto más amplio e inclusivo, con un especial énfasis en la representación de las identidades en productos audiovisuales a través del estudio de la traducción de la diversidad de lenguas y de la variación lingüística.

Referencias bibliográficas

  • Agost, Rosa. (2000) “Traducción y diversidad de lenguas.” In: Lorenzo García, Lourdes & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.) 2000. Traducción subordinada (I) El Doblaje (inglés-español/gallego). 2000. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 49-67.
  • Albrecht, Christina. (2010) Die Problematik der Synchronisation englischsprachiger Filme ins Deutsche anhand der Beispiele Singin’ in the Rain (1952) und Inglourious Basterds (2009). Vienna: Universität Wien. Unpublished BA thesis.
  • Alemán Bañón, José. (2005) “Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot.” Puentes 6, pp. 69-76.
  • Arampatzis, Christos. (2011) La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Unpublished Ph.D. thesis.
  • Argote, Rosabel. (2003) “La mujer inmigrante en el cine español del inaugurado siglo XXI. Imaginando a La Mujer.” Feminismo/s 2, pp. 121-138.
  • Armstrong, Nigel. (2004) “Voicing The Simpsons from English into French: a story of variable success.” Journal of Specialised Translation 2: pp. 97-109. Electronic version: http://www.jostrans.org/issue02/issue02toc.html
  • Armstrong, Nigel. (2006) “Translating The Simpsons: how popular is that?” In: Armstrong, Nigel & Federico M. Federici (eds.) 2006. Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne, pp. 207-219.
  • Ávila Cabrera, José Javier. (2012) “An account of interlingual subtitling in multilingual films on the grounds of an integrated model for the analysis of audiovisual texts.” In: Cine Clube de Avanca (ed.) 2012. AVANCA | CINEMA 2012. Avanca: Cine Clube de Avanca, pp. 459-467.
  • Baldo, Michela. (2009) “Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience.” In: Giorgio Marrano, M.; G. Nadiani & C. Rundle (eds.) 2009. The Translation of Dialects in Multimedia, Intralinea, Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films
  • Bartoll, Eduard. (2006) Subtitling multilingual films. In: Carroll, Mary; Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sabine Nauert (eds.) 2006. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1st-5th May 2006.
  • Benecke, Bernd. (2012) “Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies.” In: Perego, Elisa (ed.) 2012. Emerging topics in translation: Audio description. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 99-104.
  • Berger, Verena & Miya Komori. (eds.) (2010) Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Vienna: Lit.
  • Beseghi, Micòl. (2011) “Fenomeni linguistici nella rappresentazione delle identità diasporiche.” In: Bondi, Marina; Giovanna Buonanno & Cesare Giacobazzi (eds.) 2011. Appartenenze multiple: Prospettive interdisciplinari su immigrazione, identità e dialogo interculturale. Roma: Officina, pp. 39-50.
  • Beseghi, Micòl. (2017) Multilingual Films in Translation. Oxford: Peter Lang.
  • Bhabha, Homi. (1994) The Location of Culture. London & New York: Routledge.
  • Bianchi, Diana. (2008) “Taming teen-language: The adaptation of ‘Buffyspeak’ into Italian.” In: Chiaro Nocella, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 183-195.
  • Biscio, Marie. (2013) “The Subtitling of French Contemporary Accented Films: Le Grand Voyage.” New Voices in Translation Studies 9, pp. 69-83.
  • Blake, N. F. (1999) “Afterword.” In: Hoenselaars, Tom & Marius Buning (eds.) 1999. English Literature and the Other Languages. Amsterdam: Rodopi, pp. 323-341.
  • Bleichenbacher, Lukas. (2008) Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke.
  • Bonsignori, Veronica. (2009) “Translating English Non-Standard Tags in Italian Dubbing.” In: Giorgio Marrano, M.; G. Nadiani & C. Rundle (eds.) 2009. The Translation of Dialects in Multimedia, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/1709
  • Bonsignori, Veronica. (2012) “The transposition of cultural identity of Desi/BritAsian in Italian dubbing.” In: Bruti, Silvia & Elena Di Giovanni (eds.) 2012. Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape. Oxford: Peter Lang, pp. 15-33.
  • Bonsignori, Veronica & Silvia Bruti. (2014) “Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English.” In: Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Elena Di Giovanni & Linda Rossato (eds.) 2014. Across Screens Across Boundaries, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http:// www.intralinea.org/specials/article/2076
  • Braun, Sabine & Pilar Orero. (2010) “Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localization.” Perspectives 18:3, pp. 173-188. Electronic version: 10.1080/0907676X.2010.485687
  • Brisset, Frédérique. (2014) “Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue.” Linguistica Antverpiensia 13, pp. 112-134.
  • Bruti, Silvia. (2009) “From the US to Rome passing through Paris Accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version.” In: Giorgio Marrano, M.; G. Nadiani & C. Rundle (eds.) 2009. The Translation of Dialects in Multimedia, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/ specials/article/1713
  • Bruti, Silvia & Gianmarco Vignozzi. (2016) “Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects Across Film Genres.” In: Ranzato, Irene (ed.) 2016. North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis 11, pp. 42-74.
  • Caprara, Giovanni & Alessia Sisti. (2011) “Variación lingüística y traducción audiovisual (el doblaje y subtitulado de Gomorra).” AdVersuS 8:21, pp. 150-169. Electronic version: http://www.adversus.org/indice/nro-21/articulos/07-VIII-21.pdf
  • Carbonara, Lorena. (2017) “Language, silence and translation in Emanuele Crialese’s polyglot migration film Nuovomondo – Golden Door (2006).” Cadernos de Tradução 37:1, pp. 119-138. Electronic version: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/archive
  • Cavaliere, Flavia. (2010) “Gomorrah. Crime goes global, language stays local.” European Journal of English Studies 14:2, pp. 173-188.
  • Chaume, Frederic. (2013) “Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.” Trans, Revista de Traductología 17, pp. 13-34.
  • Chiaro, Delia. (2007) “Lost, found or retrieved in translation? Cross-language humour in multilingual films.” In: Scelfo, Maria Grazia & Sandra Petroni (eds.) 2007. Lingua, Cultura e Ideologia nella Traduzione di Prodotti Multimediali. Roma: Aracne, pp. 123-137.
  • Corrius i Gimbert, Montserrat. (2008) Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities, Restrictions, Theoretical Implications. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. thesis.
  • Corrius, Montserrat & Patrick Zabalbeascoa. (2011) “Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation.” Target 23:1, pp. 113-130.
  • Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London & New York: Routledge.
  • Cronin, Michael. (2009) Translation goes to the Movies. London & New York: Routledge.
  • De Bonis, Giuseppe. (2014a) “Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo.” In: De Rosa, Gian Luigi; Francesca Bianchi; Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.) 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Oxford: Peter Lang, pp. 189-214.
  • De Bonis, Giuseppe. (2014b) “Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films.” Linguistica Antverpiensia 13, pp. 169-192.
  • De bonis, Giuseppe. (2015a) “Translating multilingualism in film: A case study on Le concert.” New Voices in Translation Studies 12, pp. 50-71. Electronic version: https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue12-2015/Articles/03-article-DeBonis-2015.pdf
  • De Bonis, Giuseppe. (2015b) Tradurre il multilinguismo al cinema: Lingue, identità culturali e loro rappresentazione sullo schermo. Forlì: Università di Bologna. Unpublished Ph.D. thesis.
  • De Higes Andino, Irene. (2014) Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished Ph.D. thesis.
  • De Higes Andino, Irene; Ana M. Prats Rodríguez; Juan José Martínez Sierra & Frederic Chaume. (2013) “Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films.” Meta: Translators’ Journal 58:1, pp. 134-145.
  • De Meo, Mariagrazia. (2012) “Subtitling dialects: Strategies of socio-cultural transfer from Italian into English.” In: Bruti, Silvia & Elena Di Giovanni (eds.) 2012. Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape. Bern: Peter Lang, pp. 79-96.
  • De Rosa, Gian Luigi. (2014) “Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian.” In: Garzelli, Beatrice & Michela Baldo (eds.) 2014. Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: ETS, pp. 117-140.
  • Delabastita, Dirk. (2010) “Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ‘Allo ‘Allo!” In: Chiaro, Delia (ed.) 2010. Translation, Humour and the Media. London & New York: Continuum, pp. 193-221.
  • Di Giovanni, Elena; F. Diodati & G. Franchini. (1994) “Il problema della varietà linguistiche nella traduzione filmica.” In: Baccolini, R.; R. M. Bollettieri Bosinelli & Laura Gavioli (eds.) 1994. Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, pp. 99-104.
  • Diadori, Pierangela. (2003) “Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing: La traduzione dei testi mistilingui.” Italica 80:4, pp. 529-541.
  • Díaz-Cintas, Jorge. (2011) “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” In: Pöckl, Wolfgang; Ingeborg Ohnheiser & Peter Sandrini (eds.) 2011. Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 215-233.
  • Díaz-Cintas, Jorge. (2012) “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta: Translators’ Journal 57:2, pp. 279-293.
  • Dore, Margherita. (2009) “Target Language Influences over Source Texts: A Novel Dubbing Approach in The Simpsons, First Series.” In: Federici, Federico M. (ed.) 2009. Translating Regionalised Voices for Audiovisual. Roma: Aracne, pp. 136-156.
  • Dore, Margherita. (2016) “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits.” In: Ranzato, Irene (ed.) 2016. North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis 11, pp. 122-151.
  • Dwyer, Tessa. (2005) “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema.” Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia 4, pp. 295-310.
  • Ellender, Claire. (2012) “Preserving linguistic alterity when subtitling The Terminal into French.” Translation Journal 16:1. Electronic version: http://translationjournal.net/journal/59subtitling.htm
  • Ellender, Claire. (2015) Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films. Oxford: Peter Lang.
  • Ferrari, Chiara Francesca. (2010) Since when is Fran Drescher Jewish?: Dubbing stereotypes in The Nanny, The Simpsons and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.
  • García Luque, Francisca. (2007) “El problema de los acentos en el doblaje.” In: Balbuena Torezano, María del Carmen & Ángeles García Calderón (eds.) 2007. Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 441-453.
  • Gaudenzi, Cosetta. (2006) “Regionalized voices in film: Fellini’s Amarcord in English.” In: Armstrong, Nigel & Federico M. Federici (eds.) 2006. Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne, pp. 95-107.
  • Gijimah, Tevedzerai & Collen Sabao. (2016) “Bi/multilingual Voices and Audiences? Code-Switching in Zimbabwean Popular Drama, Studio 263,” International Journal of Linguistics 8:5, pp. 40-57. Electronic version: https://doi.org/10.5296/ijl.v8i5.10084
  • Grutman, Rainier. (2009) “Multilingualism.” In: Baker Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, pp. 182-185
  • Hall, Stuart. (1990) “Cultural Identity and Diaspora.” In: Rutherford, Jonathan (ed.) 1990. Identity. Community, Culture, Difference. London: Lawrence & Wishart, pp. 222-237.
  • Hall, Stuart. (1996a) “Who Needs Identity?” In: Hall, Stuart & Paul du Gay (eds.) 1996. Questions of Cultural Identity. London: Sage, pp. 1-17.
  • Hall, Stuart. (1996b) “Cultural Identity and Diaspora.” In: Mongia, Padmini (ed.) 1996. Contemporary Postcolonial Theory: A Reader. London: Arnold, pp. 110-121.
  • Hall, Stuart. (1996c) “The Question of Cultural Identity.” In: Hall, Stuart; David Held; Don Hubert & Kenneth Thompson (eds.) 1996. Modernity. An Introduction to Modern Societies. Malden & Oxford: Blackwell, pp. 595-634.
  • Hall, Stuart. (1997) “The Work of Representation.” In: Hall. Stuart (ed.) 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: Sage, pp. 13-74.
  • Hamaida, Lena. (2007) “Subtitling slang and dialect.” In: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Gerhard Budin (eds.) 2007. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Vienna, 30th April4th May 2007.
  • Hanes, Vanessa Lopes Lourenço. (2012) “Norms in the translation of southern American English in subtitles in Brazil: how is southern American speech presented to Brazilians?” Translation Journal 16:3. Electronic version: http://translationjournal.net/journal/61southern.htm
  • Harrouet, Chloé. (2016) Multilingualism in Audio-Description: Audio-Subtitling. London: Roehampton University. Unpublished MA thesis.
  • Hatim, Basil & Ian Mason. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.
  • Heiss, Christine. (2004) “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?” Meta: Translators’ Journal 49;1, pp. 208-220.
  • Heiss, Christine. (2014) “Multilingual Films and Integration? What Role Does Film Translation Play?” In: Abend-David, Dror (ed.) 2014. Media and Translation – An Interdisciplinary Approach. London & Bloomsbury: Publishing PLc, pp. 3-24.
  • Heiss, Christine. (2016) “Sprachhegemonie und der Gebrauch von Untertiteln in mehrsprachigen Filmen.” trans-kom 9:1, pp. 5-19.
  • Heiss, Christine & Lisa Leporati. (2000) “Non è che ci mettiamo a fare i difficili, eh? - Traduttori e dialoghisti alle prese con il regioletto.” In: Bollettieri Bosinelli, R. M.; Christine Heiss; Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) 2000. La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione. Bologna: CLUEB, pp. 43-66.
  • Heiss, Christine & Marcello Soffritti. (2009) “Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum? Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und den entsprechenden Synchronversionen.” In: Giorgio Marrano, M.; G. Nadiani & C. Rundle (eds.) 2009. The Translation of Dialects in Multimedia, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/1703
  • Helin, Irmeli (ed.). (2004) Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Bern: Peter Lang.
  • Herrera Bonet, Rafael. (2007) El original multilingüe audiovisual y su traducción: El caso del doblaje al español de la película Babel. Granada: Universidad de Granada. Unpublished research paper.
  • Howell, Peter. (2007) “Character voice in anime subtitles.” Perspectives 14:4, pp. 292-305.
  • Hudson, R. A. (1996) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Electronic version: 10.1017/CBO9781139166843.004
  • Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Igareda, Paula & Maite Aperribay. (2012) “New Moon: aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes.” Quaderns. Revista de Traducció 19, pp. 321-339. Electronic version: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/257043
  • Iturregui-Gallardo, Gonzalo; Anna Serrano Ratera; Jorge Luis Ulrich; Anna Jankowska & Olga Soler. (2017) “Audio subtitling: voicing strategies and their effect on film enjoyment.” Paper presented in Accessibility in Film, Television and Interactive Media, University of York, United Kingdom.
  • Jiménez Carra, Nieves. (2009) “The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies.” VIAL 6, pp. 51-71.
  • Jokelainen, Kari. (2009) “Translating Understanding and Non-understanding through Subtitling: A Case Study of a Finnish Subtitled Translation of Comme des Rois.” In: Fong, Gilbert C. F. & Kenneth K. L. Au (eds.) 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, pp. 199-212.
  • Johnston, Cristina. (2010) French Minority Cinema. Amsterdam & New York: Rodopi.
  • Kellett Bidoli, Cynthia Jane. (2009) “Audiovisual film translation: Jamaican English to Italian.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 11, pp. 97-122. Electronic version: http://hdl.handle.net/10077/3707
  • King, Gemma. (2014) “The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un prophète.” Linguistica Antverpiensia 13, pp. 78-92.
  • King, Gemma. (2017) Decentring France: Multilingualism and power in contemporary French cinema. Manchester: Manchester University Press.
  • Koch, Günter. (2009) “Perceptual Dialectology and Dubbing of Dialects.” In: Giorgio Marrano, M.; G. Nadiani & C. Rundle (eds.) 2009. The Translation of Dialects in Multimedia, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/1721
  • Kozloff, Sarah. (2000) Overhearing film dialogue. Berkeley: University of California Press.
  • Krämer, Mathias & Eva Duran Eppler. (2018) “The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study” Meta: Translators’ Journal 63:2, pp. 365-391.
  • Kruger, Jan-Louis. (2012) “Ideology and Subtitling: South African Soap Operas.” Meta: Translators’ Journal 57:2, pp. 496-509.
  • Labate, Simon. (2013) “Heterolingualism in Second World War Films: ‘The Longest Day’ and ‘Saving Private Ryan’.” Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012.
  • Labate, Simon. (2014) “Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind.” Linguistica Antverpiensia 13, pp. 193-210.
  • Lacalle, Charo. (2008) El discurso televisivo sobre la inmigración: Ficción y construcción de identidad. Barcelona: Omega.
  • Leperlier, Henry. (2014) “Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema: diverging images of the ‘Other’.” In: Dick, Jennifer K. & Stephanie Schwerter (eds.) 2014. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities. Stuttgart: Ibidem-Verlag. Electronic version: https://arrow.dit.ie/cgi/viewcontent.cgi?article=1007ycontext=aaconmusbk>cgi?article=1007ycontext=aaconmusbk
  • Lomeña Galiano, María. (2009) “Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios.” Entreculturas 1, pp. 275-283.
  • Longo, Abele. (2009) “Subtitling the Italian south.” In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.) 2009. New trends in audiovisual translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 99-108.
  • Lopes Cavalheiro, Lili. (2013) “Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind.” Linguistica Antverpiensia 7, pp. 17-27. Electronic version: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/206
  • López Delgado, Cristina. (2007) Las voces del otro. Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje de películas multilingües. Granada: Universidad de Granada. Unpublished research paper.
  • Loshitzky, Yosefa. (2010) Screening Strangers. Migration and Diaspora in Contemporary European Cinema. Bloomington: Indiana University Press.
  • Macmillan. Parini, Ilaria. (2013) Italian American Gangsterspeak. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing. Saarbrücken: LAP.
  • Malinverno, Annalisa. (1999) “La resa della varietà non-standard dal film americano all’italiano del doppiaggio.” In: Vedovelli, Massimo (ed.) 1999. Indagini Sociolinguistiche nella Scuola e nella Società Italiana in Evoluzione. Milano: Franco Angeli, pp. 51-72.
  • Mamula, Tijana & Lisa Patti. (2016) The Multilingual Screen. New Reflections on Cinema and Linguistic Difference. New York: Bloomsbury.
  • Mantarro, Chiara. (2010) “Traducir el cine, traducir el dialecto: estudio lingüístico de la película Romanzo Criminale.” Entreculturas 2, pp. 157-178. Electronic version: www.entreculturas.uma.es/n2pdf/articulo10.pdf
  • Mare_, Petr. (2003) “Also: Nazdar!”: Aspekty Textové Vícejazy_nosti. Prague: Karolinum.
  • Marín Gallego, Cristina. (2007) La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Unpublished MA thesis.
  • Martínez Sierra, Juan José; José Luis Martí Ferriol; Irene de Higes Andino; Ana M. Prats Rodríguez & Frederic Chaume. (2010) “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach.” In: Berger, verna & Miya Komori (eds.) 2010. Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Vienna: Lit, pp. 15-32.
  • Mével, Pierre-Alexis. (2009) “Traduire La Haine: Le sous-titrage du français des banlieues.” In: Federici, Federico (ed.) 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne, pp. 263-277.
  • Mével, Pierre-Alexis. (2012) Can we do the right thing?: Subtitling African American vernacular English into French. Nottingham: University of Nottingham. Unpublished Ph.D. Thesis. Electronic version: http://eprints.nottingham.ac.uk/12264/
  • Miernik, Aneta. (2008) Translation of Multilingual Films for the Polish Audience. London: Roehampton University. Unpublished MA thesis.
  • Mingant, Nolwenn. (2010) “Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?” Meta: Translators’ Journal 55:4, pp. 712-731.
  • Minutella, Vincenza. (2012) “‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience.” In: Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll (eds.) 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 313-334.
  • Minutella, Vincenza. (2016) “British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo & Juliet and its Creative Italian Dubbing.” In: Ranzato, Irene (ed.) 2016. North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis 11, pp. 222-259.
  • Monello, Valeria. (2012) A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating Dialects? Andrea Camilleri’s detective novels in English and The Simpsons in Italian. Catania: Università degli Studi di Catania. Unpublished Ph.D. Thesis. Electronic version: http://hdl.handle.net/10761/1209
  • Monterde, José Enrique. (2008) El sueño de Europa: cine y migraciones desde el Sur = Dreams of Europe: cinema and migrations from the South. Granada: Junta de Andalucía. Consejería de Cultura.
  • Monti, Silvia. (2009) “Codeswitching and multicultural identity in screen translation.” In: Freddi, Maria & Maria Pavesi (eds.) 2009. Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb, pp. 165-183.
  • Monti, Silvia. (2014) “Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version.” Linguistica Antverpiensia 13, pp. 135-168.
  • Monti, Silvia. (2016) “Translating British Dialects: The Interplay Between Cockney and Cockney Rhyming Slang in Lock Stock and Two Smoking Barrels and Snatch and their Italian Dubbed Version.” In: Ranzato, Irene (ed.) 2016. North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis 11, pp. 75-103.
  • Moraza Pulla, María José. (2000) “El reto de traducir una película multilingüe: Tierra y Libertad.” Paper presented in Mercator Conference on Audiovisual Translation and Minority Languages, Aberystwyth.
  • Moreno Fernández, Francisco. (1998) Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
  • O’Sullivan, Carol. (2007) “Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation? A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles.” Linguistica Antverpiensia 6, pp. 81-95.
  • O’Sullivan, Carol. (2011) Translating Popular Film. Houndmills: Palgrave
  • Peric, Mario. (2014) “Perception of regional dialects in animated films dubbed into Croatian.” Hieronymus 1, pp. 35-57.
  • Pernigoni, Arianna. (2005) “Varietà substandard e doppiaggio: il caso di East is East, Bend it Like Beckham e Monsoon Wedding.” In: Garzone, Giuliana (ed.) 2005. Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicativi. Milano: Franco Angeli, pp. 157-175.
  • Petrucci, Peter R. (2015) “Reclaiming Rio: Iconization and erasure of American English in the Brazilian Portuguese dubbing of an animated film.” Perspectives 23:3, pp. 392-405. Electronic version: 10.1080/0907676X.2014.993407
  • Pitkäsalo, Eliisa. (2016) “Dialect or Language – Language Politics behind Translation Strategies.” In: Brenner, Koloman & Irmeli Helin (eds.) 2016. The Translation of Dialects in Multimedia III, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/2182
  • Queen, Robin. (2004) “Du hast jar keene Ahnung: African American English dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8:4, pp. 515-537.
  • Ramos Pinto, Sara. (2009) “How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.” Target 21:2, pp.289-307.
  • Ramos Pinto, Sara. (2016) “Ya care how me speaks, do ya? The translation of linguistic varieties and their reception.” In: Brenner, Koloman & Irmeli Helin (eds.) 2016. The Translation of Dialects in Multimedia III, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/2180
  • Ramos Pinto, Sara. (2017) “Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-standard Varieties in Subtitling.” The Translator 24:1, pp. 17-34. Electronic version: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2017.1338551
  • Ranzato, Irene. (2006) “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione.” In: Armstrong, Nigel & Federico M. Federici (eds.) 2006. Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne, pp. 143-162.
  • Ranzato, Irene. (2010) “Localising Cockney: translating dialect into Italian.” In: Díaz-Cintas, Jorge; Josélia Neves & Anna Matamala (eds.) 2010. New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam & New York: Rodopi, pp. 109-122.
  • Ranzato, Irene. (2012) “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta: Translators’ Journal 57:2, 369-384.
  • Ranzato, Irene. (2013) The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series. London: Imperial College London. Unpublished Ph.D. thesis.
  • Remael, Aline. (2012) “Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels.” Meta: Translators’ Journal 57:2, pp. 385-407.
  • Reutner, Ursula. (2013) “El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch‘tis.” TRANS 17, pp. 151-165.
  • Reviers Nina & Aline Remael. (2015) “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: A Case Study of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” New Voices in Translation Studies 13, pp. 50-78.
  • Rittmayer, Allison M. (2009) “Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages.” Comparative Humanities Review 3, article 1.
  • Rodrigues, Tiago Pereira & Cristina Gorski Severo. (2013) “Variação em legendas de filme traduzidas: a representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados.” TradTerm 22, pp. 303-326. Electronic version: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69134
  • Romero Ramos, Lupe. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación: las traducciones de Il Postino. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. thesis.
  • Romero Ramos, Lupe. (2016) “Traducir el dialecto en el doblaje: del conservadurismo a la transgresión.” In: Molina Martínez, Lucía & Laura Santamaria Guinot (eds.) 2016. Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Granada: Comares, pp. 149-160.
  • Rosa, Alexandra Assis. (1999) “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese.” In: Vandaele, Jeroen (ed.). 1999. Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996. Lovaina: CETRA, pp. 317-338.
  • Salmon Kovarski, Laura. (2000) “Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano l’accento ebraico.” In: Bollettieri Bosinelli, R. M.; Christine Heiss; Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.) 2000. La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: Clueb, pp. 67-84.
  • Sanaker, John Kristian. (2010) La rencontre des langues dans le cinéma francophone: Québec, Afrique subsaharienne, France-Maghreb. Québec: Presses de L`Université Laval.
  • Sandrelli, Annalisa. (2016) “Downton Abbey in Italian: Not Quite the Same.” In: Ranzato, Irene (ed.) 2016. North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis 11, pp. 152-192.
  • Santaolalla, Isabel. (2005) Los Otros: etnicidad y raza en el cine español contemporáneo. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
  • Santiago, Esmeralda. (1994) Cuando era puertorriqueña. New York: Vintage Books. [Trans. Esmeralda Santiago].
  • Sanz Ortega, Elena. (2011) “Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films.” New Voices in Translation Studies 7, pp. 19-34.
  • Sanz Ortega, Elena. (2015) Beyond Monolingualism: A Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films. Edinburgh & Granada: University of Edinburgh & Universidad de Granada. Unpublished Ph.D. thesis.
  • Sepielak, Katarzyna. (2016) Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished Ph.D. Thesis.
  • Serban, Adriana. (2012) “Translation as Alchemy: The Aesthetics of Multilingualism in Film.” Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, MonTI 4, pp. 39-63.
  • Serrano Lucas, Lucía. (2012) “Estrategias para la traducción del dialecto: el caso del doblaje de Bienvenidos al Norte.” In: Martino Alba, Pilar (ed.) 2012. La traducción en las artes escénicas. Madrid: Dykinson, pp. 279-290.
  • Sternberg, Meir. (1981) “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.” Poetics Today 2:4, pp. 221-239.
  • Szarkowska, Agnieszka; Jagoda _bikowska & Izabela Krejtz. (2013) “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.” International Journal of Multilingualism 10:3, pp. 292-312. Electronic version: 10.1080/14790718.2013.766195
  • Szarkowska, Agnieszka & Anna Jankowska. (2015) “Audio describing foreign films.” The Journal of Specialised Translation 23, pp. 243-269.
  • Takeda, Kayoko. (2014) “The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep).” Linguistica Antverpiensia 13, pp. 93-111.
  • Taylor, Christopher John. (1998) “Non-standard Language in English and American Films: Questions regarding Translation and Dubbing.” In: Taylor Torsello, Carol; Louann Haarman & Laura Gavioli (eds.) 1998. British / American Variation in Language, Theory and Methodology. Proceedings of the 17º Convegno AIA (dal 16 al 18 febbraio 1995). Bologna: CLUEB.
  • Taylor, Christopher. (2006) “The translation of regional variety in the films of Ken Loach.” In: Armstrong, Nigel & Federico M. Federici (eds.) 2006. Translating Voices, Translating Regions. Roma: Aracne, pp. 37-52.
  • Tortoriello, Adriana. (2012) “Lost in subtitling? The case of geographically connotated language.” In: Bruti, Silvia & Elena Di Giovanni (eds.) 2012. Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape. Bern: Peter Lang, pp. 97-112.
  • Tsai, Ming-Hong. (2009) “English Subtitling of Dialects in Taiwanese Film. A Case Study of Animation Films.” In: Giorgio Marrano, M.; G. Nadiani & C. Rundle (eds.) 2009. The Translation of Dialects in Multimedia, inTRAlinea Special Issue. Electronic version: http://www.intralinea.org/specials/article/1722
  • Valdeón, Roberto A. (2005) “Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier.” Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia 4, pp. 279-294.
  • Vanderschelden, Isabelle. (2001) “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille.” In: Ballard, Michel (ed.) 2001. Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Université, pp. 361-380.
  • Vermeulen, Anna. (2012) “Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino.” In: Remael, Aline; Pilar Orero & Mary Carroll (eds.) 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam & New York: Rodopi, 295-312.
  • Wau, Wai-Ping. (2012) “Power, Identity and Subtitling in a Diglossic Society.” Meta: Translators’ Journal 57:3, pp. 564-573. Electronic version: 10.7202/1017080ar
  • Zabalbeascoa, Patrick. (1996) “La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas.” In Bravo, José María & Purificación Fernández Nistal (eds.) 1996. A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 173-201.
  • Zabalbeascoa, Patrick. (2012) “Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking.” In: Muñoz-Basols, Javier; Catarina Fouto; Laura Soler González & Tyler Fisher (eds.) 2012. The Limits of Literary Translation: Expanding Frontier in Iberian Languages. Kassel: Reichenberger, pp. 317-338.
  • Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius. (2012) “How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain.” Perspectives, pp. 1-16.
  • Zabalbeascoa, Patrick & Elena Voellmer. (2014) “How heterolingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors.” Linguistica Antverpiensia 13, pp. 232-250.
  • Zhang, Xiaochun. (2015) “Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling.” Quaderns. Revista de Traducció 22, pp. 385-398.