Publicaciones en las que colabora con ETERIO PAJARES INFANTE (36)

2012

  1. De los métodos de evaluación de las obras literarias: el método de valoración negativa

    Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 373-394

  2. La primera traducción española del Robinson Crusoe, de Daniel Defoe

    Caleidoscopio de traducción literaria (Dykinson), pp. 95-110

2011

  1. Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795)

    Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2011), pp. 107-116

  2. Tom Jones o El expósito de H. Fielding, en traducción de Ignacio de Ordejón (1796)

    Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2011), pp. 101-107

2010

  1. De los métodos de evaluación de obras literarias: el método de valoración negativa

    Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 497-519

  2. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII

    Portal Education

2009

  1. "Viajes de Guilliver": primera traducción al español (1793-1797)

    Dieciocho: Hispanic enlightenment, Vol. 32, Núm. 1, pp. 7-29

  2. Defoe, Daniel

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 289-291

  3. Fielding, Henry

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 388-389

  4. Pope, Alexander

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 922-923

  5. Richardson, Samuel

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 971-973

  6. Sterne, Laurence

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 1062-1063

  7. Swift, Jonathan

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 1076-1078

2007

  1. Traducción y censura: "Cumbres borrascosas" en la dictadura franquista

    Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro (Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea), pp. 49-103

2005

  1. Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4

    Departamento de Filología Inglesa y Alemana

2002

  1. Traducción en la emigración: Pablo de Mendibil y su No me olvides de 1828

    Neoclásicos y románticos ante la traducción: Coloquio, Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, 3-5 abril 2001 (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 73-88

2001

  1. La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico

    Dieciocho: Hispanic enlightenment, Vol. 24, Núm. 2, pp. 245-260

  2. Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3

    Servicio de Publicaciones