La primera traducción española del Robinson Crusoe, de Daniel Defoe

  1. Pajares Infante, Eterio
Libro:
Caleidoscopio de traducción literaria
  1. Martino Alba, Pilar (coord.)
  2. Jarilla Bravo, Salud María (coord.)

Editorial: Dykinson

ISBN: 978-84-9031-004-5

Año de publicación: 2012

Páginas: 95-110

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

La primera traducción española del Robinson Crusoe de Daniel Defoe, no alguna de las muchísimas imitaciones y adaptaciones que se hicieron de esta novela, no se publicó hasta la tardía fecha de 1835, más de un siglo después del original inglés. No obstante, se conserva un manuscrito, fechado en 1745, que revela que hubo un intento por dar a conocer al público español la exitosa novela que, traducida a los principales idiomas, entretenía a media Europa. Pero, una vez más, la todopoderosa censura impidió que el lector del dieciocho saborease en español el texto primigenio de Defoe. La traducción tiene la particularidad de ser la primera, de las varias que yo he estudiado de este siglo, en ser traducida a través del italiano y no del francés como era costumbre, idioma a partir del cual la realizó el trasladador italiano. La finalidad de este artículo es dar a conocer la existencia de esta versión, qué tipo de texto se ofrecía al lector español y por qué no fue autorizada su publicación.