ETERIO
PAJARES INFANTE
Investigador/a en el periodo 1994-2014
Publicaciones (30) Publicaciones de ETERIO PAJARES INFANTE
2012
-
De los métodos de evaluación de las obras literarias: el método de valoración negativa
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 373-394
-
La primera traducción española del Robinson Crusoe, de Daniel Defoe
Caleidoscopio de traducción literaria (Dykinson), pp. 95-110
2011
-
Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795)
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2011), pp. 107-116
-
Tom Jones o El expósito de H. Fielding, en traducción de Ignacio de Ordejón (1796)
Cincuenta estudios sobre traducciones españolas (Bern [etc.] : Peter Lang, cop. 2011), pp. 101-107
2010
-
De los métodos de evaluación de obras literarias: el método de valoración negativa
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 497-519
-
La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
Portal Education
2009
-
"Viajes de Guilliver": primera traducción al español (1793-1797)
Dieciocho: Hispanic enlightenment, Vol. 32, Núm. 1, pp. 7-29
-
Defoe, Daniel
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 289-291
-
Fielding, Henry
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 388-389
-
Pope, Alexander
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 922-923
-
Richardson, Samuel
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 971-973
-
Sterne, Laurence
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 1062-1063
-
Swift, Jonathan
Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 1076-1078
2007
-
Traducción y censura: "Cumbres borrascosas" en la dictadura franquista
Traducción y censura en España (1939-1985): estudios, sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro (Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea), pp. 49-103
2006
2005
-
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4
coord.
Departamento de Filología Inglesa y Alemana
2002
-
Traducción en la emigración: Pablo de Mendibil y su No me olvides de 1828
Neoclásicos y románticos ante la traducción: Coloquio, Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, 3-5 abril 2001 (Servicio de Publicaciones), pp. 73-88
2001
-
La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico
Dieciocho: Hispanic enlightenment, Vol. 24, Núm. 2, pp. 245-260
-
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3
coord.
Servicio de Publicaciones
2000
-
Contra las "Belles infidèles": La primera traducción al español del Rasselas de Samuel Johnson
TRANS: revista de traductología, Núm. 4, pp. 89-100