Las cenicientas del siglo XXI en euskeraun recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral

  1. Elizalde Estenaga, Amaia 1
  2. Ibarluzea Santisteban, Miren 1
  1. 1 Euskal Herriko Unibertsitatea, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Marcelo Wirnitzer, Gisela (coord.)
  3. Pérez Vicente, Nuria (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Número: 14

Páginas: 180-209

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2022.14.06 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

Cenicienta es un clásico con gran permeabilidad a influencias intertextuales e intermediales. Apuntaremos cuestiones sobre el versionado de obras en LIJ y sobre intermedialidad y revisaremos estudios en torno a la evolución de Cenicienta, para analizar, atendiendo a relaciones texto-imagen, elementos narratológicos y descripciones de personajes femeninos en 13 versiones de Cenicienta en la LIJ en euskera del siglo XXI. Daremos cuenta de un diálogo entre versiones que responde en gran medida a la línea marcada por Disney, cuya influencia, reflejada tanto a nivel textual como a nivel de ilustración o imagen, afecta no solo a la historia, sino también a la caracterización de los personajes.

Referencias bibliográficas

  • ARRIETA, Yolanda. (2018) Klasikoak gaur: Mari Xor. Berriozar: Denonartean.
  • ARIZA, Mercedes. (2018) “Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual.” Journal of Literary Education 1, pp. 58-78. Versión electrónica:
  • BASTIN, George L. (2008) “Adaptation.” En: Baker, Mona (ed.) 2008. Routledge encyclopedia of translation studies. Lon-don & New York: Routledge, pp. 5-8.
  • COLOMER et al. (2018) “La circulación cultural de las obras.” En: Colomer, Teresa et al. (eds.) 2018. Narrativas literarias en Educación infantil y primaria. Madrid: Síntesis, pp. 55-70.
  • GÓMEZ ZUBIA, Genaro. (2004) Grimm Anaien Kinder-Und Hausmärchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azter-keta. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zer-bitzua.
  • GÓMEZ ZUBIA, Genaro. (1999) Grimm anaien ipuinak. Iruña: Pamiela.
  • GÓMEZ ZUBIA, Genaro. (1993) Perraulten ipuinak. Iruña: Pamiela.
  • LATHEY, Gillian. (2006) The translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
  • LLUCH, Gemma et al. (2010) Cómo seleccionar libros para niños y jóvenes. Los comités de valoración en las bibliotecas escolares y públicas. Gijón: Ediciones Trea.
  • LLUCH, Gemma. (2003) “La narrativa oral que transforma Walt Disney: La Cenicienta.” En: Lluch, Gemma (2003) Análisis de narrativas infantiles y juveniles. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 99-116.
  • LLUCH, Gemma & Vicent Salvador. (2000) “La Cenicienta, un mito vigente.” CLIJ 130, pp. 44-54.
  • LÓPEZ GASENI, José Manuel. (2000) Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argital-pen Zerbitzua.
  • LORENZO, Lourdes & Veljka Ruzicka. (2015) “Pasión por la LIJ: ANILIJ y la traducción de la LIJ desde Galicia.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l´infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 9-34.
  • PASCUA, Isabel (coord.). (2019) Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
  • PÉREZ, Soledad. (2016) “Muchas formas de contar una historia… La intermedialidad y la literatura para niños y jóvenes.” En: VII Jornadas de Poéticas de la Literatura Argentina para Niñ@s. Memoria Académica. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, pp. 1-12. Versión electrónica: <http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/57708/Documento_completo.pdf-PDFA.pdf?sequence=1&isAllowed=y>
  • IGERABIDE, Juan Kruz. (2002). “Adierazpen sinbolikoa tradi-zioko ipuinetan: Mari Xor.” Behinola, Hizpide 7, pp. 52-64.
  • JAKOBSON, Roman. (1966) [1959]. “On linguistic aspects of translation.” En: Brower, Reuben (ed.) 1966. On Translation. New York: Oxford University Press, pp. 232-239.
  • MARTEENS, Hanna Veerle Lut. (2016). Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975. Cáceres: Universidad de Extremadura. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: <http://dehesa.unex.es/bitstream/10662/3766/1/TDUEX_2016_Martens.pdf>
  • MASGRAU-JUANOLA, Mariona & Karo Kunde. (2018) “La intermedialidad. Un enfoque básico para abordar fenómenos comunicativos complejos en las aulas.” Arte, Individuo y Sociedad 30:3, pp. 621-637. Versión electrónica: <https://doi.org/10.5209/ARIS.59812>
  • O’SULLIVAN, Emer. (2005) “Comparative children’s literature.” Publications of the Modern Language Association of America 126, 1, pp. 189-196.
  • OITTINEN, Riitta; Anne Ketola & Melissa Garavini. (2018) Translating picturebooks. Revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience. London & New York: Routledge.
  • RAMOS FRENDO, Eva María (2007) “La Cenicienta en las artes plásticas y en el cine.” Boletín de Arte 28, pp. 403-424.
  • RODRÍGUEZ MALLORQUÍN, Ángela María. (2012) “Érase una vez muchas Cenicientas: cómo leer el modelo femenino del siglo XX desde las películas norteamericanas de la Cenicienta.” Memoria y Sociedad 33, pp. 83-98.
  • SÁNCHEZ-MESA, Domingo & Jan Baetens. (2017) “La literatura en expansión. Intermedialidad y transmedialidad en el cruce entre la literatura comparada los estudios culturales y los New Media Studies.” Tropelías 27, pp. 6-27. Versión electrónica: <https://papiro.unizar.es/ojs/index.php/tropelias/article/view/1536/1349>
  • TORRES BEGINES, Concepción. (2015) “Cenicienta: de lo oral a lo transmedia.” Anuario de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil 13, pp. 167-184.
  • WOLF, Werner. (2002) “(Inter)mediality revisited. Reflections on word and music relations in the context of a general typology of intermediality.” Word and Music Studies 4, pp. 13-34. Versión electrónica: <https://cursointermidialidade.files.wordpress.com/2014/08/wolf.pdf>
  • WOLF, Werner. (2011) “(Inter)mediality and the Study of Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13:3, pp. 1-9. Versión electrónica: <https://docs.lib.purdue.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1789&context=clcweb>