Las cenicientas del siglo XXI en euskeraun recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral

  1. Elizalde Estenaga, Amaia 1
  2. Ibarluzea Santisteban, Miren 1
  1. 1 Euskal Herriko Unibertsitatea, España
Journal:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Marcelo Wirnitzer, Gisela (coord.)
  3. Pérez Vicente, Nuria (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Year of publication: 2022

Issue Title: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Issue: 14

Pages: 180-209

Type: Article

DOI: 10.6035/MONTI.2022.14.06 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Sustainable development goals

Abstract

Cinderella is a classic work with great permeability to intertextual and intermedial influences. After pointing out some ideas on versioning in childrens’ literature and on intermediality, and after reviewing some studies on the evolution of Cinderella, this paper analyzes, attending to the text-image relationship, narratological elements and descriptions of female characters in 13 versions of Cinderella for children in Basque published in the XXI century. The dialogue between versions presented here responds to a great extent to the line marked by Disney: its influence, reflected both at textual level and at illustration or image level, affects not only the story, but also the characterization of the characters.

Bibliographic References

  • ARRIETA, Yolanda. (2018) Klasikoak gaur: Mari Xor. Berriozar: Denonartean.
  • ARIZA, Mercedes. (2018) “Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual.” Journal of Literary Education 1, pp. 58-78. Versión electrónica:
  • BASTIN, George L. (2008) “Adaptation.” En: Baker, Mona (ed.) 2008. Routledge encyclopedia of translation studies. Lon-don & New York: Routledge, pp. 5-8.
  • COLOMER et al. (2018) “La circulación cultural de las obras.” En: Colomer, Teresa et al. (eds.) 2018. Narrativas literarias en Educación infantil y primaria. Madrid: Síntesis, pp. 55-70.
  • GÓMEZ ZUBIA, Genaro. (2004) Grimm Anaien Kinder-Und Hausmärchen euskaraz: itzulpenen eta egokitzapenen azter-keta. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zer-bitzua.
  • GÓMEZ ZUBIA, Genaro. (1999) Grimm anaien ipuinak. Iruña: Pamiela.
  • GÓMEZ ZUBIA, Genaro. (1993) Perraulten ipuinak. Iruña: Pamiela.
  • LATHEY, Gillian. (2006) The translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
  • LLUCH, Gemma et al. (2010) Cómo seleccionar libros para niños y jóvenes. Los comités de valoración en las bibliotecas escolares y públicas. Gijón: Ediciones Trea.
  • LLUCH, Gemma. (2003) “La narrativa oral que transforma Walt Disney: La Cenicienta.” En: Lluch, Gemma (2003) Análisis de narrativas infantiles y juveniles. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 99-116.
  • LLUCH, Gemma & Vicent Salvador. (2000) “La Cenicienta, un mito vigente.” CLIJ 130, pp. 44-54.
  • LÓPEZ GASENI, José Manuel. (2000) Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argital-pen Zerbitzua.
  • LORENZO, Lourdes & Veljka Ruzicka. (2015) “Pasión por la LIJ: ANILIJ y la traducción de la LIJ desde Galicia.” En: Bazzocchi, Gloria & Raffaella Tonin (eds.) 2015. Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l´infanzia e per ragazzi. Bologna: Bononia University Press, pp. 9-34.
  • PASCUA, Isabel (coord.). (2019) Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
  • PÉREZ, Soledad. (2016) “Muchas formas de contar una historia… La intermedialidad y la literatura para niños y jóvenes.” En: VII Jornadas de Poéticas de la Literatura Argentina para Niñ@s. Memoria Académica. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, pp. 1-12. Versión electrónica: <http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/57708/Documento_completo.pdf-PDFA.pdf?sequence=1&isAllowed=y>
  • IGERABIDE, Juan Kruz. (2002). “Adierazpen sinbolikoa tradi-zioko ipuinetan: Mari Xor.” Behinola, Hizpide 7, pp. 52-64.
  • JAKOBSON, Roman. (1966) [1959]. “On linguistic aspects of translation.” En: Brower, Reuben (ed.) 1966. On Translation. New York: Oxford University Press, pp. 232-239.
  • MARTEENS, Hanna Veerle Lut. (2016). Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975. Cáceres: Universidad de Extremadura. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: <http://dehesa.unex.es/bitstream/10662/3766/1/TDUEX_2016_Martens.pdf>
  • MASGRAU-JUANOLA, Mariona & Karo Kunde. (2018) “La intermedialidad. Un enfoque básico para abordar fenómenos comunicativos complejos en las aulas.” Arte, Individuo y Sociedad 30:3, pp. 621-637. Versión electrónica: <https://doi.org/10.5209/ARIS.59812>
  • O’SULLIVAN, Emer. (2005) “Comparative children’s literature.” Publications of the Modern Language Association of America 126, 1, pp. 189-196.
  • OITTINEN, Riitta; Anne Ketola & Melissa Garavini. (2018) Translating picturebooks. Revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience. London & New York: Routledge.
  • RAMOS FRENDO, Eva María (2007) “La Cenicienta en las artes plásticas y en el cine.” Boletín de Arte 28, pp. 403-424.
  • RODRÍGUEZ MALLORQUÍN, Ángela María. (2012) “Érase una vez muchas Cenicientas: cómo leer el modelo femenino del siglo XX desde las películas norteamericanas de la Cenicienta.” Memoria y Sociedad 33, pp. 83-98.
  • SÁNCHEZ-MESA, Domingo & Jan Baetens. (2017) “La literatura en expansión. Intermedialidad y transmedialidad en el cruce entre la literatura comparada los estudios culturales y los New Media Studies.” Tropelías 27, pp. 6-27. Versión electrónica: <https://papiro.unizar.es/ojs/index.php/tropelias/article/view/1536/1349>
  • TORRES BEGINES, Concepción. (2015) “Cenicienta: de lo oral a lo transmedia.” Anuario de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil 13, pp. 167-184.
  • WOLF, Werner. (2002) “(Inter)mediality revisited. Reflections on word and music relations in the context of a general typology of intermediality.” Word and Music Studies 4, pp. 13-34. Versión electrónica: <https://cursointermidialidade.files.wordpress.com/2014/08/wolf.pdf>
  • WOLF, Werner. (2011) “(Inter)mediality and the Study of Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13:3, pp. 1-9. Versión electrónica: <https://docs.lib.purdue.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1789&context=clcweb>