Análisis comparativo de las traducciones al español del relato "La apuesta" de A. P. Chéjov

  1. Chesnokova, Olga 1
  2. Monforte Dupret, Roberto 2
  1. 1 Peoples' Friendship University of Russia
    info

    Peoples' Friendship University of Russia

    Moscú, Rusia

    ROR https://ror.org/02dn9h927

  2. 2 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Mundo eslavo

ISSN: 1579-8372

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: 150º aniversario de la publicación de la obra “Crimen y castigo” de Dostoievski

Número: 16

Páginas: 375-387

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Mundo eslavo

Resumen

El presente artículo tiene como objetivo el análisis traductológico del relato del gran escritor ruso A.P.  Chéjov, La apuesta (1889). Para ello hemos utilizado dos traducciones muy diferentes en cuanto a la naturaleza del proceso traductor: la traducción inversa de Heino Zernask y la traducción directa de Víctor Gallego Ballestero. El análisis demuestra que, gracias al uso del método interpretativo-comunicativo, las traducciones se encuentran muy cerca de trasmitirnos el idiolecto de Chéjov (la polifonía, la retórica, las características léxico-semánticas propias del estilo chejoviano). En el artículo también se estudian las inexactitudes e inadecuaciones de ambas traducciones. El artículo es una herramienta útil para la docencia de la teoría y práctica de la traducción literaria.

Referencias bibliográficas

  • Briz, A. (2000). ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona: Ariel.
  • Chéjov, A. (2000). Una apuesta. En: Chéjov, A. El beso y otros cuentos (pp. 245-253).
  • Chéjov, A. (2005) La apuesta. En: Chéjov, A. Obras completas (pp. 293-298). Barcelona: RBA.
  • Chéjov, A. (2010). Cuaderno de notas. Madrid: La compañía de los libros.
  • Chesnokova, O. (2012). “La dama del perrito”, de Antón P. Chéjov: intertextualidad a través de las traducciones”. En Literatura: teoría, historia, crítica 14, 207-228.
  • AA.VV. (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  • Gallego Ballestero, V. (1998). Chéjov (1860-1904). Madrid: Ediciones del Orto.
  • Hurtado Albir, A. (2014) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kelly, C. (2001) Russian Literature. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Korkonósenko, K. & Monforte Dupret, R. (2011). Sobre las traducciones al español de los antropónimos en el relato de Chéjov “Apellidos de caballo”. Eslavística Complutense, 11, 67-72.
  • Tolstói, L. (2012). Anna Karénina, Barcelona: Alba Editorial. Zernask, H. (1986). El otro jardín: Vida y obra de Antón Chéjov. Buenos Aires: EUDEBA.
  • Чехов, А. (1962). Пари. В: Чехов А. Собрание сочинений. Том шестой. Москва: Государственное издательство художественной литературы (pp. 250-257).
  • Чудаков, П. (1971). Поэтика Чехова. Москва: Наука.