Análisis comparativo de las traducciones al español del relato "La apuesta" de A. P. Chéjov

  1. Chesnokova, Olga 1
  2. Monforte Dupret, Roberto 2
  1. 1 Peoples' Friendship University of Russia
    info

    Peoples' Friendship University of Russia

    Moscú, Rusia

    ROR https://ror.org/02dn9h927

  2. 2 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Journal:
Mundo eslavo

ISSN: 1579-8372

Year of publication: 2017

Issue Title: 150º aniversario de la publicación de la obra “Crimen y castigo” de Dostoievski

Issue: 16

Pages: 375-387

Type: Article

More publications in: Mundo eslavo

Abstract

This paper focuses on the different aspects of the translation into Spanish of a short story by the great Russian writer Anton P. Chekhov, “The Bet” (1889). For the purposes of the comparative analysis of two literary translations (Heino Zernask’s translation into a non-native language; and Víctor Gallego Ballestero’s into a native language), the stylistic analysis of the original is given, as well as its peculiarities in Chekhov’s idiolect. Through the philological analysis, the conveyance of the original’s polyphony, the individual traits of the characters’ speech, and the translation and use of lexical and semantic tools are discussed, at the same time that inaccuracies in the translation are examined. The analysis shows that both versions are close to conveying, through the mechanisms of the Spanish language, Chekhov’s idiolect (the polyphony, the lexical and semantic tools, the rhetoric). The article is useful for teaching the theory and practice of literary texts translation.

Bibliographic References

  • Briz, A. (2000). ¿Cómo se comenta un texto coloquial? Barcelona: Ariel.
  • Chéjov, A. (2000). Una apuesta. En: Chéjov, A. El beso y otros cuentos (pp. 245-253).
  • Chéjov, A. (2005) La apuesta. En: Chéjov, A. Obras completas (pp. 293-298). Barcelona: RBA.
  • Chéjov, A. (2010). Cuaderno de notas. Madrid: La compañía de los libros.
  • Chesnokova, O. (2012). “La dama del perrito”, de Antón P. Chéjov: intertextualidad a través de las traducciones”. En Literatura: teoría, historia, crítica 14, 207-228.
  • AA.VV. (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  • Gallego Ballestero, V. (1998). Chéjov (1860-1904). Madrid: Ediciones del Orto.
  • Hurtado Albir, A. (2014) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kelly, C. (2001) Russian Literature. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Korkonósenko, K. & Monforte Dupret, R. (2011). Sobre las traducciones al español de los antropónimos en el relato de Chéjov “Apellidos de caballo”. Eslavística Complutense, 11, 67-72.
  • Tolstói, L. (2012). Anna Karénina, Barcelona: Alba Editorial. Zernask, H. (1986). El otro jardín: Vida y obra de Antón Chéjov. Buenos Aires: EUDEBA.
  • Чехов, А. (1962). Пари. В: Чехов А. Собрание сочинений. Том шестой. Москва: Государственное издательство художественной литературы (pp. 250-257).
  • Чудаков, П. (1971). Поэтика Чехова. Москва: Наука.