"New Moon"aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes

  1. Igareda González, Paula
  2. Aperribay Bermejo, Maite
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2012

Número: 19

Páginas: 321-339

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este artículo analiza el gran fenómeno adolescente de los últimos años: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este artículo aborda los aspectos más teóricos del lenguaje juvenil y su traducción, mientras que la segunda entra de lleno en el análisis de las traducciones existentes de la obra cinematográfica del inglés al castellano, catalán y euskera. Dicho análisis comprende las traducciones del doblaje así como las de la subtitulación. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traducción de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el catalán y el castellano o el euskera y el castellano.

Referencias bibliográficas

  • Agost, Rosa (1996). «La traducció audiovisual: el doblatge». Tesis doctoral presentada en el Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.
  • Agost, Rosa (1998). «La importància de la variació lingüística en la traducció». Quaderns. Revista de traducció, 2: 83-95.
  • Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Agost, Rosa y Chaume, Frederic (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Barambonez, Josu y Zabalondo, Beatriz (2006). Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbao: Udako Euskal Unibertsitatea.
  • Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Londres, Longman.
  • Bernal, Elisenda y Sinner, Carsten (2009). «Al seu rotllo: aproximació al llenguatge juvenil català». Zeitschrift für Katalanistik, 22: 7-36.
  • Biber, Douglas; Conrad, Susan y Leech, Geoffrey (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Londres: Longman.
  • Bohá čková, Eva (2008). «Creación léxica en el lenguaje juvenil». Tesis doctoral presentada en la Facultad de Filosofía de la Masarykova Univerzita, Brno. En línea: is.muni. cz/th/109912/ff_m/Diplomova_prace_bez_priloh.doc [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Box Office Mojo (2010). «The Twilight Saga: New Moon». Box Office Mojo. Movies. En línea: http://boxofficemojo.com/movies/?id=newmoon.htm [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Cheepen, Christine (1988). The Predictability of Informal Conversation. Londres/Nueva York: Pinter Publishers.
  • Chiaro, Delia; Heiss, Christine y Bucaria, Chiara (2008) (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Crystal, David (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Diaz-Cintas, Jorge (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Búfalo: Multilingual Matters.
  • Diaz-Cintas, Jorge y Anderman, Gunilla (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Nueva York: Palgrave Macmillan.
  • Diaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar y Remael, Aline (2006) (eds.). «The Landscapes of Audiovisual Translation». The Journal of Specialised Translation 6: 2-9.
  • Diaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna y Neves, Josélia (2010) (eds.). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
  • Duro, Miguel (2001) (ed.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
  • Ellis, Richard y Mcclintock, Ann (1993). Teoría y Práctica de la Comunicación Humana. Barcelona: Paidós.
  • Eizie (2005). «ETB-1erako itzulpen-egokipena eta bikoizketa – Josu Barambones». Senez, 28. En línea: www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20051219/barambones [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • Hofland, Knut; Jørgensen, Annette Myre; Drange, Eli-Marie y Stenström, AnnaBrita (2005). «COLA: A Spanish spoken corpus of youth language». University of Birmingham, Center for Corpus Research: Proceedings from Corpus Linguistics 2005. En línea: http://www.corpus.bham.ac.uk/pclc/ [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Hurtado, Amparo (1999) (ed.). Enseñar a traducir. Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: EDELSA.
  • Igareda, Paula (2008). Adaptación cinematográfica de obras literarias cinematográficas y su traducción. Tesis doctoral inédita. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Jørgensen, Annette Myre (2005). «Los marcadores del discurso en el lenguaje juvenil bonaerense y madrileño». Centro de Lingüística Aplicada Actas I del IX Simposio Internacional de Comunicación Social: Santiago de Cuba. En línea: http://www.santiago.cu/hosting/linguistica/Actas.php?pageNum_Simposios=17&totalRows_Simposi os=120&Simposios=9&Actas=1 [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Laver, John (1975). «Communicative functions of phatic communion». En: Kendon, Adam et al. (eds.). The Organization of Behaviour in Face-to-Face Communication. La Haya: Mouton, 215-238.
  • Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lomeña Galiano, María (2009). «Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios». Entreculturas 1: 275-283.
  • Lyons, John (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mateo, José y Yus, Francisco (2000). «Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation». International Journal of Translation 12/ 1: 97-130.
  • Mayoral Roberto (1997). La traducción de la variedad lingüística. Tesis doctoral inédita. Granada: Universidad de Granada.
  • Mayoral Roberto (1999). La traducción de la variedad lingüística. Soria: Excma. Diputación de Soria.
  • Mccarthy, Michael y Carter, Ronald (1994). Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching. Londres: Longman.
  • Meyer, Stephenie (2005). Twilight. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Meyer, Stephenie (2006). New Moon. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Meyer, Stephenie (2007). Eclipse. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Meyer, Stephenie (2008). Breaking Dawn. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Moreno, Lina (2003). «La traducción audiovisual: el subtitulado. Un caso práctico: La subtitulación del capítulo Speed 3 de la serie Father Ted». Proyecto fin de carrera. Granada: Universidad de Granada.
  • Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation. Londres: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene A. (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Éditions du Hazard.
  • Orero, Pilar (2004) (ed.). Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Rodríguez González, Félix (2006). «Medios de comunicación y contracultura juvenil». Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 25: 5-30.
  • Senft, Gunter (1995). «Phatic communion». En: Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert y Chris Bulcaen (eds.). Handbook of Pragmatics. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 226-233.
  • Stenström, Ann-Britta (1994). An Introduction to Spoken Interaction. Londres: Longman.
  • Stenström, Ann-Britta y Jörgensen, Annette-Myre (2008). «A matter of politeness? A contrastive study of phatic talk in teenage conversation». Pragmatics, 18/4: 635-657.
  • Telley, Sarah Ann (2007). «The Teenage Dialect». Estudio inédito presentado en el Department of English de la Indiana University. Indiana: Purdue University Indianapolis. En línea: http://hdl.handle.net/1805/1634 [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Turan, Kenneth (2008). «You wanna neck?». Los Angeles Times. Movie Review. En línea: http://articles.latimes.com/2008/nov/21/entertainment/et-twilight21 [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Verschueren, Jef (1999). Understanding Pragmatics. Londres: Arnold. Zimmermann, Klaus (2002). «La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes». En: Rodríguez González, Félix (ed.). El lenguaje de los jóvenes. Barcelona: Ariel, 137-164.
  • Breaking Dawn (Bill Condon, 2011-2012)
  • Eclipse (David Slide, 2010)
  • New Moon (Chris Weitz, 2009)
  • Twilight (Catherine Hardwicke, 2008)