"New Moon"aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes

  1. Igareda González, Paula
  2. Aperribay Bermejo, Maite
Aldizkaria:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Argitalpen urtea: 2012

Zenbakia: 19

Orrialdeak: 321-339

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Quaderns: Revista de traducció

Laburpena

The juvenile or teenage talk changes quickly and the audiovisual products are a good format that shows these characteristics. Every teenager from every language has different tools to express him/herself, even those languages sharing the same territory. Taking that into account, this article analyses the great teenager phenomenon of the last years: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). The first part of the article deals with the most theoretical aspects of the juvenile language and its translation. The second part tackles the analysis of the existent translations of the film from the English original version into Spanish, Catalan and Basque. This analysis covers the translations for the dubbing and subtitling. In this way, some conclusions are made on the translation�s trends of this type of languages sharing the same territory, as it is the case of the Catalan and the Spanish or the Basque and the Spanish.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Agost, Rosa (1996). «La traducció audiovisual: el doblatge». Tesis doctoral presentada en el Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.
  • Agost, Rosa (1998). «La importància de la variació lingüística en la traducció». Quaderns. Revista de traducció, 2: 83-95.
  • Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Agost, Rosa y Chaume, Frederic (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Barambonez, Josu y Zabalondo, Beatriz (2006). Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbao: Udako Euskal Unibertsitatea.
  • Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Londres, Longman.
  • Bernal, Elisenda y Sinner, Carsten (2009). «Al seu rotllo: aproximació al llenguatge juvenil català». Zeitschrift für Katalanistik, 22: 7-36.
  • Biber, Douglas; Conrad, Susan y Leech, Geoffrey (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Londres: Longman.
  • Bohá čková, Eva (2008). «Creación léxica en el lenguaje juvenil». Tesis doctoral presentada en la Facultad de Filosofía de la Masarykova Univerzita, Brno. En línea: is.muni. cz/th/109912/ff_m/Diplomova_prace_bez_priloh.doc [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Box Office Mojo (2010). «The Twilight Saga: New Moon». Box Office Mojo. Movies. En línea: http://boxofficemojo.com/movies/?id=newmoon.htm [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Cheepen, Christine (1988). The Predictability of Informal Conversation. Londres/Nueva York: Pinter Publishers.
  • Chiaro, Delia; Heiss, Christine y Bucaria, Chiara (2008) (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Crystal, David (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Diaz-Cintas, Jorge (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Búfalo: Multilingual Matters.
  • Diaz-Cintas, Jorge y Anderman, Gunilla (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Nueva York: Palgrave Macmillan.
  • Diaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar y Remael, Aline (2006) (eds.). «The Landscapes of Audiovisual Translation». The Journal of Specialised Translation 6: 2-9.
  • Diaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna y Neves, Josélia (2010) (eds.). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
  • Duro, Miguel (2001) (ed.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
  • Ellis, Richard y Mcclintock, Ann (1993). Teoría y Práctica de la Comunicación Humana. Barcelona: Paidós.
  • Eizie (2005). «ETB-1erako itzulpen-egokipena eta bikoizketa – Josu Barambones». Senez, 28. En línea: www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20051219/barambones [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • Hofland, Knut; Jørgensen, Annette Myre; Drange, Eli-Marie y Stenström, AnnaBrita (2005). «COLA: A Spanish spoken corpus of youth language». University of Birmingham, Center for Corpus Research: Proceedings from Corpus Linguistics 2005. En línea: http://www.corpus.bham.ac.uk/pclc/ [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Hurtado, Amparo (1999) (ed.). Enseñar a traducir. Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: EDELSA.
  • Igareda, Paula (2008). Adaptación cinematográfica de obras literarias cinematográficas y su traducción. Tesis doctoral inédita. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Jørgensen, Annette Myre (2005). «Los marcadores del discurso en el lenguaje juvenil bonaerense y madrileño». Centro de Lingüística Aplicada Actas I del IX Simposio Internacional de Comunicación Social: Santiago de Cuba. En línea: http://www.santiago.cu/hosting/linguistica/Actas.php?pageNum_Simposios=17&totalRows_Simposi os=120&Simposios=9&Actas=1 [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Laver, John (1975). «Communicative functions of phatic communion». En: Kendon, Adam et al. (eds.). The Organization of Behaviour in Face-to-Face Communication. La Haya: Mouton, 215-238.
  • Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lomeña Galiano, María (2009). «Variación lingüística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios». Entreculturas 1: 275-283.
  • Lyons, John (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mateo, José y Yus, Francisco (2000). «Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation». International Journal of Translation 12/ 1: 97-130.
  • Mayoral Roberto (1997). La traducción de la variedad lingüística. Tesis doctoral inédita. Granada: Universidad de Granada.
  • Mayoral Roberto (1999). La traducción de la variedad lingüística. Soria: Excma. Diputación de Soria.
  • Mccarthy, Michael y Carter, Ronald (1994). Language as Discourse. Perspectives for Language Teaching. Londres: Longman.
  • Meyer, Stephenie (2005). Twilight. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Meyer, Stephenie (2006). New Moon. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Meyer, Stephenie (2007). Eclipse. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Meyer, Stephenie (2008). Breaking Dawn. Nueva York: Little, Brown and Company.
  • Moreno, Lina (2003). «La traducción audiovisual: el subtitulado. Un caso práctico: La subtitulación del capítulo Speed 3 de la serie Father Ted». Proyecto fin de carrera. Granada: Universidad de Granada.
  • Newmark, Peter (1988). Approaches to Translation. Londres: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene A. (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Éditions du Hazard.
  • Orero, Pilar (2004) (ed.). Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Rodríguez González, Félix (2006). «Medios de comunicación y contracultura juvenil». Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 25: 5-30.
  • Senft, Gunter (1995). «Phatic communion». En: Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert y Chris Bulcaen (eds.). Handbook of Pragmatics. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 226-233.
  • Stenström, Ann-Britta (1994). An Introduction to Spoken Interaction. Londres: Longman.
  • Stenström, Ann-Britta y Jörgensen, Annette-Myre (2008). «A matter of politeness? A contrastive study of phatic talk in teenage conversation». Pragmatics, 18/4: 635-657.
  • Telley, Sarah Ann (2007). «The Teenage Dialect». Estudio inédito presentado en el Department of English de la Indiana University. Indiana: Purdue University Indianapolis. En línea: http://hdl.handle.net/1805/1634 [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Turan, Kenneth (2008). «You wanna neck?». Los Angeles Times. Movie Review. En línea: http://articles.latimes.com/2008/nov/21/entertainment/et-twilight21 [Consultado: 16 de marzo de 2010].
  • Verschueren, Jef (1999). Understanding Pragmatics. Londres: Arnold. Zimmermann, Klaus (2002). «La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes». En: Rodríguez González, Félix (ed.). El lenguaje de los jóvenes. Barcelona: Ariel, 137-164.
  • Breaking Dawn (Bill Condon, 2011-2012)
  • Eclipse (David Slide, 2010)
  • New Moon (Chris Weitz, 2009)
  • Twilight (Catherine Hardwicke, 2008)