Grimm anaien kinder-und hausmärchen euskarazitzulpenen eta egokitzapenen azterketa
- José Manuel López Gaseni Director
Defence university: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
Fecha de defensa: 27 January 2004
- Patxi Goenaga Mendizabal Chair
- Xabier Etxaniz Erle Secretary
- Juan José Zubiri Lujambio Committee member
- Henrike Knörr Borrás Committee member
- Ur Apalategi Idirin Committee member
Type: Thesis
Abstract
En esta tesis se analizan los cambios que los cuentos de los Hermanos Grimm han sufrido en sus adaptaciones y traducciones al euskera. Tales cambios son debidos, en principio y en nuestra hipótesis, a necesidades del sistema educativo, del sistema literario y del sistema social de cada época. Se ha recogido el corpus de dichas obras en euskara desde el inicio (las primeras traducciones datan de 1929) hasta 2000. Se ha diseñado una metodología de análisis y en base a ella se han cotejado las versiones originales y las traducciones, por un lado, y las adaptaciones por otro. Una vez obtenidos los datos, se han establecido las estrategias de traductores y adaptadores. También se han apuntado las funciones de las obras traducidas y adaptadas en el polisistema literario vasco.