Departamento: Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Intepretación

Centro: Facultad de Letras

Campus: Araba

Campo de conocimiento: Artes y Humanidades

Email: alejandro.isidro@ehu.eus

Web personal: https://www.linkedin.com/in/alejandro-isidro-g%C3%B3mez-9...

FORMACIÓN ACADÉMICA: - Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (2012) - Goethe-Zertifikat C2 Grosses Deutsches Sprachdiplom (2015) - Máster Universitario en Literatura Comparada y Estudios Literarios por la (UPV/EHU, 2020). - Máster Universitario en formación del profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas (UNED, 2022). EXPERIENCIA PROFESIONAL: Desde mayo de 2022, trabajo como investigador predoctoral contratado por la UPV/EHU en el programa de doctorado Literatura Comparada y Estudios Literarios, dentro del departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción. El título provisional de la tesis es el siguiente: "El estudio comparatista de la literatura del exilio desde la psiconarratología y la sociología: compromiso, memoria y emociones en la narrativa breve de Anna Seghers, Luisa Carnés y Alfredo Molano". La hipótesis de la investigación plantea que la experiencia del destierro conlleva la recurrencia de una serie de temas fundamentales y de esquemas de generación emocional determinados. Para confirmar dicha hipótesis, se aplica una metodología comparada (tematológica), sociológica y psiconarratológica que parte de la descripción del exilio conforme a unas características sociohistóricas concretas y de la idea del texto literario como un elemento cultural, histórico e ideológico. El trabajo aspira a ampliar las posibilidades comparativas de la literatura del exilio (España, Alemania y Colombia) y a fomentar en nuestro país el estudio sistematizado de la emocionalidad en la literatura. He participado en dos congresos con sendas comunicaciones sobre algunos aspectos de la investigación en curso. Por otro lado, entre 2014 y 2022 trabajé como traductor autónomo DE/EN>ES de textos técnicos, publicitarios, empresariales e institucionales (en especial, traducciones para la Bundesagentur für Arbeit del Gobierno Federal de Alemania). Desde 2017 en adelante formé parte del equipo de traductores freelance de la agencia Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, dependiente también del Gobierno Federal de Alemania. En el ámbito literario, soy miembro de ACE Traductores y en 2021 publiqué mi primera traducción: el libro infantil "Estrella Fugaz", de Ursula Wölfel.