Publicaciones (23) Publicaciones de MARLEN IZQUIERDO FERNANDEZ

2024

  1. The Audit Report in Contrast: Developing Corpus-Informed Applications for Spanish Users of English for Business Purposes

    IEEE Transactions on Professional Communication, Vol. 67, Núm. 3, pp. 333-351

2022

  1. Building persuasion online through participant-related metadiscourse

    CMC2022. 9th Conference on Computer-Mediated Communication (CMC) and Social Media Corpora: Book of Abstracts [Recurso electrónico]

  2. Engaging with customer's emotions A case study in English-Spanish online food Advertising

    Languages in Contrast, Vol. 22, Núm. 1, pp. 43-76

2021

  1. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English

    Benjamins Translation Library, Vol. 158, pp. 147-173

  2. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English

    Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations (John Benjamins), pp. 147-173

  3. Teaching language functions with an intention to persuade

    Discourse studies: a practical guide (Guillermo Escolar), pp. 63-77

2019

  1. P-ACTRES 2.0: a parallel corpus for cross-linguistic research

    Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and applications (John Benjamins), pp. 215-232

2014

  1. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 59, Núm. 1, pp. 140-159

  2. On describing similarity and measuring equivalence in English-Spanish translation

    Meta, Vol. 59, Núm. 1, pp. 140-159

2013

  1. A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish*

    Studies in Corpus Linguistics (John Benjamins Publishing Company), pp. 57-82

2012

  1. Corpus-based functionality and translatability

    Languages in Contrast, Vol. 12, Núm. 2, pp. 187-210

2009

  1. Corpus-based semantic functions of "be + v-ing" and "estar + G": differences and similarities of use

    A survey of corpus-based research [Recurso electrónico] (Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus, 2009), pp. 443-452

  2. English-Spanish equivalence unveiled by translation corpora: the case of the Gerund in the ACTRES Parallel Corpus

    Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2009 (CL2009), ( University of Liverpool, 2009), pp. 184

  3. Joyce, James

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 631-633

2008

  1. English noun characterization realized by -ing modifiers and english-spanish translation: a corpus-based study

    25 años de lingüística en España. Hitos y retos

  2. English progressives translated into Spanish: corpus-based functional equivalents

    Proceedings from the 31st AEDEAN Conference: [electronic resource]

  3. Teaching how to translate English -"ing" constructions into Spanish through corpus based contrastive analysis

    Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV) (Secretariado de Publicaciones), pp. 31-44

  4. The ACTRES parallel corpus: An English-Spanish translation corpus

    Corpora, Vol. 3, Núm. 1, pp. 31-41