El intérprete judicialconvenciones de género de un juicio oral (alemán-español/ español-alemán)
- Rodríguez Fernández, Itzíar 1
- Cobos López, Ingrid 1
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 2255-3703
Año de publicación: 2024
Número: 15
Páginas: 71-89
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Resumen
In the development of a judicial process, the proper expressions of the specialized jargon appear very frequently, and they are repeated continuously in the oral hearings. These conventions are a part of the proper judicial procedure, and they belong to the Law and its Interpretation. However, there are a few pieces of research in this expertise area and the Judicial Interpreter himself/herself does not always know them. This is due to the fact that the figure of the judicial interpreter has not yet been clearly defined and because of the lack of formation in this area. Therefore, the main aim of this study is to define the figure of the judicial interpreter and his/her functions and to create a German-Spanish-German glossary with the main conventions within this specific legal proceeding.
Referencias bibliográficas
- ABRIL MARTÍ, M. I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [en línea]. Granada, España: Universidad de Granada, septiembre 2006. Tesis Doctoral.
- AMBOS, K. (1997). Procedimientos abreviados en el proceso penal alemán y en los proyectos de reforma sudamericanos [en línea]. Boletín de la Facultad de Derecho de la UNED, 12, 305-362.
- COBOS LÓPEZ, I. (2009). La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos [en línea]. Redit 2, 11-32.
- COBOS LÓPEZ, I.(2012). La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español) Universidad de Córdoba. Tesis Doctoral
- DI MEGLIO, L. (2011) Dolmetschen bei Gericht: Ein Vergleich zwischen dem italienischen und österreichischen Strafverfahren [en línea]. Meidenbauer, Trabajo Fin de Máster.
- FOULQUIÉ RUBIO, A. I. (2012). “The Lawyer and the Interpreter in Police Settings”. In B. Fischer and M. Nisbeth Jensen, eds. Translation and reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting. Münster: Lit Verlag, 127-145.
- JIMÉNEZ DE PARGA, P. L. (2009). El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez [en línea]. Congreso Jueces para la democracia. Bilbao, España, [10 enero 2019]. Disponible en: http://www.juecesdemocracia.es/wp-content/uploads/2017/01/Elinterprete-Judicial-Pilar-Luna.pdf.
- KLINGENBERG, S. (2017). „Einspruch, Euer Ehren!“ Der deutsche Strafprozess [en línea]. [20 septiembre 2019]. Disponible en: https://www.talentrocket.de/karrieremagazin/details/einspruch-euerehren-derdeutsche-strafprozess-ablauf
- MARTIN, A. (2015). “La formación en interpretación en España: pasado y presente” [en línea]. MonTI. Special Issue 2, 87-110.
- MARTIN, A Interpretación social: rasgos, dilemas y profesionalización [en línea]. [12 septiembre 2019]. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/interpretacion-social.html
- MINFOUMOU LÓPEZ, C. (2015). “La interpretación jurídica en Córcega: análisis y evaluación de su práctica en el siglo XXI” (Trabajo de Fin de Máster). Universidad de Córdoba.
- MOYANO, E. I. (2001). Una clasificación de géneros científicos [en línea]. Trabajo presentado en XIX Congreso AESLA. Universidad Nacional de Lomas de Zamora, Buenos Aires.
- ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Universidad de Granada. Tesis Doctoral.
- SUÁREZ ARELLANO, M. C. (2014). La interpretación simultánea y los juicios de Núremberg Universidad de Alcalá. Trabajo Fin de Máster.
- SWALES, J. M. (1990). “Genre Analysis. English in Academic and Research Settings”. Cambridge: Cambridge University Press.