La traducción de coniux y uxor referidos a la Virgen María en las traducciones de los evangelios al inglés antiguo

  1. Miguel Ayerbe Linares 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Journal:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2023

Issue: 25

Pages: 41-67

Type: Article

DOI: 10.24197/HER.25.2023.41-67 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Abstract

Previous studies have shown that in translations of the New Testament into some old Germanic languages, there is a different usage of the term relative to “married woman, wife”, depending on whether the reference is to Virgin Mary, on the one hand, or any other married woman, on the other. As an explanation for this terminological difference in the translations into different Germanic languages, we highlight the need to linguistically acknowledge the perpetual virginity of Mary. Along similar lines, the aim of this article is also to analyze the terms used in the translations of the New Testament into different dialects of Old English to refer to Virgin Mary as a married woman, comparing them with the ones used in same texts to refer to other women in the same condition, in order to verify if Virgin Mary receives a different treatment when she is referred to as wife.

Bibliographic References

  • Arroyo, Antonio (1968). La Virgen María. Biblioteca de Autores Cristianos.
  • Ayerbe, Miguel (2011). ¿Hay diferencia en el uso de términos del campo léxico ‘mujer’ en textos del alto alemán antiguo? Estudios Franco-Alemanes, 3, pp. 3-32. https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15780
  • Ayerbe, Miguel (2012a). El campo léxico ‘mujer’ en sajón antiguo y su aplicación a la Virgen María: ¿igualdad o selección? Revista de Filología Alemana, 20, pp. 121-138. https://doi.org/10.5209/re v_RFAL.2012.v20.39184
  • Ayerbe, Miguel (2012b). Aportaciones de la literatura mariana medieval a la determinación léxica en la traducción del alto alemán medio: aplicación al campo léxico ‘mujer’». En Vicente López-Folgado y María del Mar Rivas-Carmona (Eds.), Essays on Translation. Multilingual issues (pp. 95-116). Dr. Kovač.
  • Ayerbe, Miguel (2013). Diferencias en la traducción de términos griegos del campo léxico ‘mujer’ en la Biblia gótica de Úlfilas. Futhark, 8, pp. 9-30. https://doi.org/10.12795/futhark.2013.i08.01
  • Bastero, Juan L. (1995). María, Madre del Redentor. EUNSA.
  • Bosco, Maria S. (1980), ‘Donna’, ‘Moglie’ nei principali dialetti germanici antichi. Aevum, 54, 2, pp. 257-279.
  • Bosworth, Joseph (1882), An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. T. Northcote Toller. Clarendon.
  • Braune, Wilhelm (1907). Nhd. Braut in den germanischen Sprachen. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, 32, pp. 30-59. https://doi.org/10.1515/bgsl.1907.1907.32.30
  • Di Bernardino, Angelo y Quasten, Johannes (1993). Patrología (vol. III, tercera edición). Biblioteca de Autores Cristianos.
  • Facultad de Teología (1997). Sagrada Biblia: Pentateuco (Traducción y notas José María Casciaro et al.). EUNSA.
  • Facultad de Teología (2004). Sagrada Biblia: Nuevo Testamento (Trad. y notas José María Casciaro et al.) EUNSA.
  • Hall, J. R. Clark (1960). A Concise Anglo-Saxon Dictionary (fourth edition). University of Toronto.
  • Jostes, Franz (1893). Idis. Indogermanische Forschungen, 2, pp. 197-198. https://doi.org/10.1515/9783110242447.197
  • Karg-Gasterstädt, Elisabeth (1942). Aus dem Werkstatt des althochdeutschen Wörterbuchs: Ahd. ‚thiu‘ und ‚thiorna‘. Beiträge zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur, 66, pp. 308-326. https://doi.org/10.1515/bgsl.1942.1942.66.382a
  • Kartschoke, Dieter (2000). Geschichte der deutschen Literatur im frühen Mittelalter (3., aktualisierte Auflage). Deutscher Taschenbuch Verlag.
  • Kögel, Rudolf (1892). Idis und Walküre». Beiträge zu Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur, 16, pp. 502-508. https://doi.org/ 10.1515/bgsl.1892.1892.16.502
  • Koschkämper, Birgit (1999). ‚Frau‘ und ‚Mann‘ im Althochdeutschen. Peter Lang.
  • La Iglesia Católica (1992). Catecismo de la Iglesia católica (segunda edición). Libreria Editrice.
  • Loewenthal, John (1917). as. Idis. Arkiv för Nordisk Filologi, 33, p. 131.
  • Meinecke, Eckhard (2003). prut in bure barn unwahsan. Hiltibrants Frau und ihr Kind. En Wilhelm Heizmann et al. (Eds.), Runica Germanica Medievalia, (pp. 430-453). De Gruyter. https://doi.org/10.1 515/9783110894073.430
  • Mezger, Fritz (1942). The Formation of Old High German diorna, Old Saxon thiorna, Gothic widuwairna, and Old English níwerne. Modern Language Notes, 57, 6, pp. 432-433. https://doi.org/10.2307/2910343
  • Nowicki, Helmut (1977). Ahd. as. Thiorna. Zeitschrift für Deutsches Altertum und Deutsche Literatur, 106, 2, pp. 83-87.
  • Orlandis, José (1988). La conversión de Europa al cristianismo. Rialp.
  • Pozo, Cándido (1974). María en la obra de la salvación. Biblioteca de Autores Cristianos.
  • Riutort, Macià (2004). «El origen de la palabra edda». Revista de Filología Alemana, 12, pp. 121-134.
  • Roberts, Jane, Kay, Christian, and Grundy, Lynne (2000), A Thesaurus of Old English (2 vols.). Rodopi.
  • San Agustín de Hipona (s. f.), El matrimonio y la concupiscencia (Trad. Teodoro C. Madrid y Antonio Sánchez). https://www.august inus.it/spagnolo/nozze_concupiscenza/index2.htm.
  • Santo Tomás de Aquino (1994), Suma de Teología (vol. V, parte III e índices). Ed. Regentes de Estudios de las Provincias Dominicanas de España. Biblioteca de Autores Cristianos.
  • Schwarz, Werner (1963), The History of Principles of Bible Translation in the Western World. Babel, 9, 1/2, pp. 5-22. https://doi.org/10.1075/ babel.9.1-2.02sch
  • Segura, Santiago (2001). Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas. Universidad de Deusto.
  • Shea, George W. (1964). Historia de la mariología en la Edad Media y en los tiempos modernos. En Juniper B. Carol (Ed.), Mariología (pp. 267-306). Biblioteca de Autores Cristianos.
  • Shipp, Georg (1977), Words for ‘Man’, ‘Woman’ and ‘Wife’ in some Indoeuropean Languages». En Anthony Stephens (Ed.), Festschrift for Ralph Farell, (pp. 165-73). Peter Lang.
  • Skeat, Walter W. (Ed.) (1871-1887), The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian versions, synoptically arranged. Cambridge University Press.
  • Söll, Georg (1981). Storia dei dogmi Mariani. Librería Ateneo Salesiano.
  • Suárez, Federico (2014). José, esposo de María (novena edición). Rialp.