Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa

  1. Zubillaga Gomez, Naroa 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Fontes linguae vasconum: Studia et documenta

ISSN: 0046-435X

Año de publicación: 2023

Año: 55

Número: 136

Páginas: 421-436

Tipo: Artículo

DOI: 10.35462/FLV136.6 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Fontes linguae vasconum: Studia et documenta

Resumen

El cómic vasco no es un fenómeno nuevo, pero parece que en los últimos años el libro de cómic vive una tendencia al alza. Sin embargo, hay pocos estudios sobre el cómic en euskera, y faltan datos básicos en torno a su publicación. Este artículo da cuenta, por tanto, de los resultados obtenidos del catálogo de libros de cómic en euskera, Komikilib. En el catálogo se han incluido tanto los cómics escritos originalmente en euskera como los traducidos de otros idiomas al euskera, pero solo los libros de cómic, ya que se han excluído las tiras, las revistas y los fanzines. Los resultados muestran que predomina la traducción y que se traduce sobre todo del francés y del castellano.

Referencias bibliográficas

  • Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22-41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
  • Borodo, M. (2016). Exploring the links between comics translation and AVT. TranscUlturAl, 8(2), 68-85.
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
  • Del Rey, E., Goodrum, M. & Morlesín, J. (2021). Komikiak aztertzeko gida bat. UPV/EHU. https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?IdProducts=ULIPA213526
  • Díaz de Guereñu, J. M. (2023). Komikia Euskal Herrian. In Auñamendi Entziklopedia. https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/eu/komikia-euskal-herrian/ar-153806/
  • EIZIE. (2014, ekainaren 10a). Nork itzuli zuen lehen aldiz komiki bat euskarara? https://eizie.eus/eu/albisteak/1401127666
  • Groensteen, T. (1999). Systéme de la bande dessinée. Presses Universitaires de France.
  • Groensteen, T. (2009). La bande dessinée: son histoire et ses maîtres. Skira-Flammarion.
  • Groensteen, T. (2011). Bande dessinée et narration (Systéme de la bande dessinée, 2). Presses Universitaires de France.
  • Gutiérrez, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. In R. Merino, J. M. Santamaría & E. Pajares (arg.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (55.-65. or.). UPV/EHU.
  • Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (arg.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (67.-80. or.). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669_008
  • Ibarluzea, M. (2017). Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan [Doktore-tesia, UPV/EHU]. ADDI. https://addi.ehu.es/handle/10810/26629
  • Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263-288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
  • Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humor in comics. In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (arg.), Perspectives on multimodality (173.-192. or.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai
  • Kulturklik. (2015). Iñaki Otamendi: «Zaletasun hutsetik sortutako proiektua da Komikipedia». https://www.kulturklik.euskadi.eus/albistea/2018041712332605/inaki-otamendi-zaletasun-hutsetik-sortutako-proiektua-da-komikipedia-/kulturklik/eu/z12-detalle/eu/
  • Mayoral, R., Kelly, D. & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Nonlinguistic perspectives of translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar
  • McCloud, S. (1993). Understanding comics: The invisible art. Tundra. Montorio, B. (2005). Komikien itzulpena. Senez, 28, 99-110.
  • Porras, M. (2021). Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar. Estudios de Traducción, 11, 1-10. https://doi.org/10.5209/estr.76145
  • Retolaza, I. (2017). Sarrera. In J. Kortazar (zuz.) & I. Retolaza (arg.), Egungo euskal komikiaren historia (15.-179. or.). UPV/EHU.
  • Sousanis, N. (2015). Unflattening. Harvard University Press.
  • Tebeosfera. (2023). Informe Tebeosfera 2022. El año de la inflación. https://tebeosfera.com/anexos/informe_tebeosfera_2022.pdf
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. Zanettin, F. (2008). Comics in translation. Routledge.
  • Zubillaga, N. (2021). Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera. Meta, 66(2), 263-279. https://doi.org/10.7202/1083178ar
  • Zubillaga, N., Sanz, Z. & Uribarri, I. (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (arg.), New directions in corpus-based translation studies (71.-93. or.). Language Science Press.