Correspondencias traductológicas y sintácticas del pronombre "en" en castellano y su aplicación en la didáctica del FLE.

  1. Arévalo Benito, Mª José 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Journal:
Anales de filología francesa
  1. Méndez Robles, Pedro Salvador (coord.)
  2. Meseguer Paños, Elena (coord.)

ISSN: 0213-2958

Year of publication: 2023

Issue Title: Le petit et le bref : approches discursives diverses.

Issue: 31

Pages: 729-743

Type: Article

DOI: 10.6018/ANALESFF.571291 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

More publications in: Anales de filología francesa

Sustainable development goals

Abstract

The pronoun en constitutes a challenge for any teacher of French as a foreign language (FFL) in a Spanish-speaking environment, especially because of the lack of correspondence between Spanish (source language) and French (target language). We first analyse, in a contrastive way, the syntactic functions of en in French and Spanish. Then, we point out the translation equivalence translational equivalences of this pronoun in Spanish. We conclude with a didactic proposal for the FFL course. Literary texts are used to carry out a contrastive analysis establish a contrastive translational and syntactic analysis of this pronoun in context. The key idea is that a better understanding of the functioning of the pronoun en will lead to an improvement in its acquisition.

Bibliographic References

  • ABEILLÉ, Anne, Danièle GODARD, Annie DELAVEAU & Antoine GAUTIER. 2021. La Grande Grammaire du Français. Arles: Actes Sud. Pp. 1025-1038.
  • ALVARADO GUTIÉRREZ, Isabel (2018): L’influence des langues sources dans l’acquisition du français L3 dans un contexte universitaire chilien. Une analyse du groupe verbal:description linguistique et propositions didactiques. Thèse de doctorat, Université Aix-Marseille: < http://www.theses.fr/2018AIXM0158> [5/10/2023]
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2010. Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa-Calpe.
  • BUYSE, Kris. 2006. ¿Cómo traducir clíticos? modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y. Soria: Diputación Provincial de Soria, Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 8.
  • FRÉCHÉ, Bibiane. 2002. “L’équivalence des clitiques français en et y en espagnol: problèmes de traduction” in Figuerola, M.Carme, Montserrat Parra & Pere Solà (eds). La lingüística francesa en el nuevo milenio. Lleida, Milenio, 257-266.
  • GONZÁLEZ REY, María Isabel & JIMÉNEZ JULIÁ, Tomás. 2016. La complémentation du verbe en français et en espagnol. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes.
  • GREVISSE, Maurice. 1993. Le bon usage. Paris, Duculot 12e éd.
  • HVIDSTEN, Eirik & Petter HELLAND. 2018. “L’acquisition du pronom « en » en français langue étrangère “ in Synergies Pays Scandinaves, nº 13, 51-63.
  • IHSANE, Tabea, Claire FOREL & Françoise KUSSELING. 2014. “De la mécanique au sens: le cas du pronom « en » en français” in 4e Congrès Mondial de Linguistique Française, 1051 – 1062: https://doi.org/10.1051/shsconf/20140801126> [05/10/2023]
  • IHSANE, Tabea.2013. “En pronominalization in French and the Structure of Nominal Expressions” in Syntax, nº 16, 217-249: < https://doi.org/10.1111/synt.12003 > [05/10/2023]
  • KUPFERMAN, Lucien. 1991. “L’aspect du groupe nominal et l’extraction de en” in Le Français moderne, nº 59/2, 113-147.
  • LAGAE, Véronique. 2001. “Le pronom en: des compléments adnominaux aux syntagmes quantificateurs” in Travaux de linguistique, no 42-43, 43-57.
  • LAMIROY, Béatrice.1991. “Coréférence et référence disjointe: les deux pronoms en” in Travaux de linguistique, nº 22, 41-67.
  • MAINGUENEAU, Dominique. 2004. Précis de grammaire pour les concours. 3e éd. Lettres Sup. Paris, Armand Colin.
  • MERIMÉE, Prosper. 1966. [1850] Carmen. Paris, Bordas.
  • MERIMÉE, Prosper.1989. Carmen. Madrid, Cátedra. Traducción de Luis Eduardo López Esteve y Luis López Jiménez.
  • MILNER, Jean Claude. 1978. De la syntaxe à l’interprétation: Quantités, insultes, exclamations. Paris, Seuil.
  • NÉMIROVSKY, Irène. 2006. El baile. Barcelona, Salamandra.Traducción de Gema Moral Bartolomé.
  • NÉMIROVSKY, Irène. 2002. [1930]. Le bal. Paris, Grasset.
  • NOTHOMB, Amélie. 2000. Métaphysique des tubes. Paris, Albin Michel.
  • NOTHOMB, Amélie. 2001. Metafísica de los tubos. Barcelona, Anagrama. Traducción de Sergi Pamiés.
  • PINCHON, Jacqueline.1972. Les pronoms adverbiaux en et y. Ginebra. Droz.
  • POLLOCK, Jean-Yves. 1989. “Sur la syntaxe de en et le paramètre de sujet nul ” in Ronat, MITSOU & Daniel COUQUAUX (dir.) La Grammaire modulaire. Paris, Les éditions de Minuit, 211-246.
  • SALINS, Geneviève-Dominique de & Sabine DUPRÉ LA TOUR.1996. Grammaire pour l’enseignement / apprentissage du FLE. Paris, Didier.