Salomón Usque, traductor del Canzionere de Petrarca

  1. Canals, Jordi
Zuzendaria:
  1. Luis Alberto Blecua Perdices Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 2002(e)ko iraila-(a)k 27

Epaimahaia:
  1. Paloma Díaz Mas Presidentea
  2. Miguel Requena Marco Idazkaria
  3. Carlos Vaíllo Kidea
  4. Rossend Arqués Corominas Kidea
  5. Pilar Gómez Bedate Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 84320 DIALNET

Laburpena

Salomón Usque fue judío portugués de la diáspora ibérica cuyo paso por Italia y por el Imperio Otomano documentamos en la segunda mitad del siglo XVI. Fue quizás hijo del tipógrafo Abraham Usque, activo en Ferrara a partir de 1553. A Salomón Usque debemos el primer intento de traducción completa del Canzoniere de Petrarca a la lengua castellana. De ésta llegó sólo a imprimirse la Primera Parte (según la ordenación tripartita propuesta por Alessandro Vellutello), en la que se recogen las poesías que se juzga compuso el aretino estando aún viva Laura. El impresor Nicolò Bevilacqua publicó dicha traducción en Venecia en el año 1567. En este trabajo presentamos la edición crítica de dicha traducción, cuya lectura se facilita mediante notas interpretativas y de naturaleza contrastiva entre la lengua italiana y la española. Asimismo se considera en ellas la posible interferencia con la tradición exegética de los comentaristas de Petrarca con la que Usque demuestra estar familiarizado, en especial con las anotaciones de Alessandro Vellutello (1525) y de Bernardino Daniello (1541). Ante algunos pasajes de interpretación ardua hay cotejo con las soluciones a las que llegaron los traductores quinientistas españoles sucesivos: Enrique Garcés (1591) y Francisco Trenado de Ayllón (1595). Preceden estudios sobre la fortuna en España de la poesía de Petrarca en lengua vulgar, las vicisitudes biográficas de Salomón Usque y la teoría de la traducción que subyace a dicha tarea. Se abordan las características lingüísticas del texto castellano y se facilita un glosario razonado de voces. Por último se recogen los textos que Salomón Usque escribió en lengua italiana, los cuales habían permanecido en su mayor parte inéditos. Salomón Usque was a Portuguese Jew of the Diaspora whose sojourns in Italy and the Ottoman Empire were testified to in the second half of the 16th Century. He was, perhaps, son of the printer Abraham Usque, who worked in Ferrara from 1553 onwards. We owe to Salomón Usque the first attempt at a complete translation of Petrarchs Canzoniere into Spanish. Only the First Part was published (according to the three-part arrangement proposed by Alessandro Vellutello), in which were collected those poems composed, so tradition has it, when Laura was still alive. The printer Nicolò Bevilacqua published the translation in Venice in 1567. In Volume 1 we discuss how Petrarchs vernacular poetry fared in Spain, the vicissitudes of Salomón Usques life, and the theory of translation underpinning his work. The linguistic peculiarities of the Castilian text are analysed, and an annotated glossary is provided. In an appendix to this volume we have collected those texts Salomón Usque wrote in Italian which until now have remained for the most part unpublished. In Volume 2 we present the critical edition of Usques version, made easier to understand by explanatory notes contrasting the two languages, Italian and Spanish. We further consider in these notes the probable influence of the exegetic tradition of the Petrarch commentators, with which Usque shows himself familiar, in particular through the annotations of Alessandro Vellutello (1525) and Bernardino Daniello (1541). Confronting certain passages difficult to interpret, we make comparison with the solutions arrived at by two Spanish translators later on in the 16th Century: Enrique Garcés (1591) and Francisco Trenado de Ayllón (1595).