Translating Musicalized TextsA Didactic Proposal for University Translation Students

  1. Alejandro Ros-Abaurrea 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Hispania

ISSN: 0018-2133

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Applied Translation in Spanish Language Teaching (SLT)

Volumen: 106

Número: 2

Páginas: 239-257

Tipo: Artículo

DOI: 10.1353/HPN.2023.A899431 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Hispania

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

The present article aims to spur interest in the pedagogical potential of translating musicalized texts, a genre that for a long time has remained on the periphery of Applied Translation Studies. First, it provides a broad overview of the various theoretical perspectives that the academic community has had throughout history on the translation of musicalized texts. Particular attention is drawn to two of the most significant approaches: Low's (2005) Pentathlon Principle, and Franzon's (2008) five choices in song translation, as well as to some of the most recent didactic proposals that revolve around the translation of this text genre. The article also includes a four-session didactic proposal framed in the course Translation Training V: English-Spanish and Spanish-English offered by the University of the Basque Country (UPV/EHU) that aims to illustrate a potential application of the use of translation of musicalized texts as a teaching tool.