Translating identities in multilingual news

  1. Ponomarenko, Lesia
Dirigida por:
  1. Laura Santamaria Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 15 de julio de 2019

Tribunal:
  1. Edorta Arana Arrieta Presidente/a
  2. Albert Branchadell Gallo Secretario/a
  3. Maksym Yakovlev Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 595831 DIALNET

Resumen

La tesis es un estudio de caso descriptivo sobre los textos de noticias publicados en la página web oficial de Euronews en los siguientes idiomas: inglés, alemán, español, francés, ucraniano y ruso. La tesis describe cómo se representa la información relacionada con la identidad a través de los medios lingüísticos de construcción discursiva de identidad en noticias multilingües. Se trata de la transferencia intercultural de los aspectos de identidad, así como las diferencias en la presentación de la misma información en idiomas distintos. Aplicando los enfoques de los estudios de traducción y el análisis crítico del discurso, analizamos cómo se transfieren, representan y construyen las identidades. El estudio se centra en los rasgos característicos de los métodos de traducción, los principios de producción de noticias y las estrategias de construcción de identidad. El trabajo se basa en el supuesto de que existen diversos procedimientos para el ajuste de la información en diferentes idiomas entre los textos de las noticias. Por lo tanto, suponemos que a través de la reescritura y la reedición de artículos de noticias, diferentes versiones de idiomas adquieren distintos componentes de la construcción de identidad. Por lo tanto, esto implica cierta interdependencia entre los métodos de traducción, los procedimientos y las estrategias aplicadas en la producción de noticias, por una parte, y las estrategias de construcción de identidad discursiva, por otra parte. La investigación se llevó a cabo mediante la observación sistemática, combinando el análisis crítico del discurso con los enfoques de los estudios de traducción. Basándonos en el análisis del corpus seleccionado, se describe cómo varían las versiones en diferentes idiomas de los textos de noticias en relación a construcción discursiva de identidad y qué efecto potencial puede estar implicado en el texto de llegada. El corpus fue seleccionado por el método mixto de muestreo aleatorio y intencional: seleccionamos la versión en inglés como la página de referencia y observamos los artículos publicados en la página principal de Euronews dentro de la primera semana de cada mes de septiembre de 2015 a mayo de 2017, comparando las versiones en diferentes idiomas. Suponemos que este estudio y sus resultados serán relevantes para futuras investigaciones en los ámbitos de los estudios de traducción y comunicación, análisis del discurso y ciencias sociales, en particular en relación a construcción discursiva de identidad, accesibilidad a los medios de comunicación y periodismo sostenible.