Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles

  1. Tamayo, Ana 1
  2. de los Reyes Lozano, Julio 2
  3. Martí Ferriol, José Luis 2
  1. 1 Universidad del País Vasco (UPV/EHU)
  2. 2 Universitat Jaume I
    info

    Universitat Jaume I

    Castelló de la Plana, España

    ROR https://ror.org/02ws1xc11

Revista:
Comunicación y sociedad

ISSN: 0188-252X 2448-9042

Año de publicación: 2021

Número: 18

Tipo: Artículo

DOI: 10.32870/CYS.V2021.7875 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Comunicación y sociedad

Resumen

Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y semidirecto de informativos españoles. Este tiene como objetivo analizar la comprensión y la opinión de usuarios con discapacidad auditiva. Se seleccionó un corpus real y relevante para la investigación y se reclutó una muestra de 52 sujetos con discapacidad auditiva para la realización del experimento, que se llevó a cabo en sesiones presenciales y virtuales. Se encontró que, aunque los usuarios consideren aceptable la calidad de los subtítulos, los resultados reflejan que la comprensión es insuficiente.

Referencias bibliográficas

  • Arnáiz, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. MonTI, 4, 103-132. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.5
  • Arnáiz, V. (2015). Long questionnaire in Spain. En P. Romero-Fresco (Ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 95-117). Peter Lang.
  • Asociación Española de Normalización y Certificación-AENOR. (2012). Norma UNE: 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. AENOR.
  • Brancato, G., Macchia, S., Murgia, M., Signore, M., Simeoni, G., Blanke, K., Körner, T., Nimmergut, A., Lima, P., Paulino, R. & Hoffmeyer, J.H.P. (2006). Handbook of recommended practices for questionnaire development and testing in the European Statistical System. European Statistical System. https://bit.ly/3cvrHud
  • Burnham, D., Leigh, G., Noble, W., Jones, C., Tyler, M., Grebennikov, L. & Varley, A. (2008). Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard-of-Hearing Adults: Effects of Caption Rate Versus Text Reduction on Comprehension. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13(3), 391-404. https://doi.org/10.1093/deafed/enn003
  • Creswell, J. W. & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5a edición). Sage.
  • De los Reyes, J., Mejías, L. & Martí-Ferriol, J. L. (2020). Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos. Sendebar, 31, 69-86. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11836
  • Díaz-Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA, Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción. https://bit.ly/34Y51QZ
  • Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. En L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 157-180). Instituto Cervantes.
  • Eugeni, C. (2009). Respeaking the BBC News: A Strategic Analysis of Respeaking on BBC. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI), 3(1), 29-68.
  • Hennink, M., Kaiser, B. & Marconi, V. (2016). Code saturation versus meaning saturation: how many interviews are enough? Qualitative Health Research, 27(4), 1-18. https://doi.org/10.1177%2F1049732316665344
  • Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.
  • Izard, N. (2001). La subtitulación para sordos del teletexto en televisión española. En L. Lorenzo & A. M. Pereira (Eds.), La traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/gallego) (pp. 147-168). Universidade de Vigo.
  • Jensema, C. J., El-Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R. & Hsu, D. (2000a). Eye movement patterns of captioned television viewers. American Annals of the Deaf, 145(3), 275-285. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0093
  • Jensema, C. J., Danturthi, R. S. & Burch, R., (2000b). Time spent viewing captions on television programs. American Annals of the Deaf, 145(5), 464-468. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0144
  • Lambourne, A. (2006). Subtitle Respeaking. inTRAlinea [Special Issue on Respeaking]. https://bit.ly/2NN8oSF
  • Marín, C. (2017). El informativo de televisión. Gedisa.
  • Martí-Ferriol, J. L. (2019). El proceso de pautado, la sincronización y la velocidad de lectura. En G. Torralba-Miralles, A. Tamayo, L. Mejías, J. J. Martínez-Sierra, J. L. Martí-Ferriol, X. Granell, J. De los Reyes, I. de Higes, F. Chaume & B. Cerezo (Eds.), La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones (pp. 135-146). Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Muller, T. (2015). Long questionnaire in France: The viewers’ opinion. En P. Romero-Fresco (Ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 163-189). Peter Lang.
  • Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Romero-Fresco, P., Rovira-Esteva, S., Soler-Vilageliu, O. & Szarkowska, A. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. The Journal of Specialised Translation, 30, 105-126.
  • Pereira, A. M. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: Revista de traducció, 12, 161-172. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25486
  • Romero-Fresco, P. (2010). Standing on quicksand: viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. En J. Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 175-195). Rodopi.
  • Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Routledge.
  • Romero-Fresco, P. (2012). Quality in live subtitling: the reception of respoken subtitles in the UK. En A. Remael, P. Orero & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 111-133). Rodopi.
  • Romero-Fresco, P. (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang.
  • Romero-Fresco, P. (2018). Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing. En E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199-223). John Benjamins.
  • Romero-Fresco, P. & Pedregosa, I. (2014). Live Subtitling: A Qualitative Analysis of the First Round of Measurements. En Office of Communications (Ofcom) (Ed.), Measuring live subtitling quality: Results from the first sampling exercise (pp. 25-31). Office of Communications. https://bit.ly/2XNYxCo
  • Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Síntesis.
  • Tamayo, A. (2015). Estudio descriptivo y experimental de la traducción en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa (Tesis doctoral inédita). Universitat Jaume I, Castellón.