La traducción de referencias culturales del alemán antiguo al siglo XXIalgunas dificultades en la traducción del Liber Evangeliorum de Otfrid von Weissenburg al español

  1. Ayerbe, Miguel 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2022

Número: 33

Páginas: 220-239

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V33.23716 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

Al componer el Liber Evangeliorum, Otfrid von Weissenburg adapta terminológicamente algunas realidades culturales procedentes del mundo judío a la mentalidad cultural del pueblo germánico que le rodea, para facilitar la comprensión, basándose en rasgos semánticos y funcionales compartidos con realidades culturales autóctonas. No obstante, a la hora de traducir esta obra a una lengua moderna como la española, surgen una serie de dificultades que afectan a las decisiones que un traductor debe tomar en la lengua meta, lo cual le lleva ante el dilema de elegir entre traducir literalmente dichas realidades culturales al español, aunque sea necesario algún tipo de aclaración para facilitar la comprensión al lector, o utilizar una «voz del lenguaje universal» según Albaladejo (2011), lo que implicaría eliminar de la traducción rasgos culturales que forman parte del discurso marcadamente germánico del autor. Aquí se considera que el marco teórico de Newmark (2016), Albaladejo (2011) y Hurtado (2004) puede ayudar a tomar la decisión más consecuente.

Referencias bibliográficas

  • Archibald, L. (2004). Otfrid von Weissenburg. En B. Murdoch (Ed.), German Literature of the Early Middle Ages (pp. 139-156). Camden House.
  • Ayerbe, M. (2012). Aportaciones de la literatura mariana medieval a la determinación léxica en la traducción del alto alemán medio: aplicación al campo léxico ‘mujer’. En V. López Folgado y M del M. Rivas Carmona (Eds.), Essays on Translation. Multilingual Issues (pp. 95-116). Dr. Kovač.
  • Ayerbe, M. (2016a). La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta. En I. Kasperska, I. Villegas y A. Donés (Eds.), Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura (pp. 39-55). Peter Lang.
  • Ayerbe, M. (2016b). ¿‘Boda’ o ‘Banquete’? Un misterioso problema de traducción en el canto XXIV del Heliand. En Actas del VI Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla 10 y 11 de noviembre de 2016 (pp. 27-53). SELM.
  • Albaladejo, J. A. (2011). La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica. Synergies Tunisie, 3, 71-84.
  • Bertelsen, H. (1905). Þiðriks saga af Bern. Møllers.
  • Bravo, S. (2004). La traducción de sistemas culturales: ensayos sobre traducción y literatura. Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
  • Buehne, S. Z. (1964). Translating Middle High German into Modern English. Babel, 10(3), 110-113. doi:10.1075/babel.10.3.05buc.
  • Burrows, H. (2017). Reawakening Angantýr: English Translations of an Old Norse Poem from the Eighteenth Century to the Twenty-first. In T. Birkett y K. March-Lyons (Eds.), Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation (pp. 148-164). Boydell y Brewer. doi:10.1017/9781787440654.010.
  • Buzzoni, M. (2018). Swā hwæt? Percorsi interpretativi e scelte traduttive di una ‘parola fantasma’. En M. G. Cammarota (Ed.), Tradurre: un viaggio nel tempo (pp. 77-92). Edicioni Ca’Foscari. doi:10.14277/6969-248-2/FMM-17-5.
  • Cammarota, M. G. (2018). Translating Medieval Texts. Common Issues and Specific Challenges. En: M. G. Cammarota (Ed.), Tradurre: un viaggio nel tempo (pp. 37-53). Edicioni Ca’Foscari. doi:10.14277/6969-248-2/FMM-17-2.
  • Ceolin, M. (2018). Translating Medieval Icelandic Sagas. Re-bending the Bow of Án the Archer. En M. G. Cammarota (Ed.), Tradurre: un viaggio nel tempo (pp. 113-129). Edicioni Ca’Foscari. doi:10.14277/6969-248-2/FMM-17-6.
  • Diller, H.-J. (1992). Old Stories in Other Words: The Historicity of Linguistic Systems as a Problem in Translating Beowulf into Modern German. En: H. Kittel (Ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations (pp. 281-306). Erich Schmidt.
  • Feistner, E. (2007). Übersetzen im Mittelalter – Übersetzen aus dem Mittelalter. Impulse zur Wiederentdeckung eines Gebiets sprach- und literaturwissenschaftlicher Kooperation. En S. Reimann y K. Kessel (Eds.), Wissenschaften im Kontakt. Kooperationsfelder der Deutschen Sprachwisenschaft (pp. 3-17). Gunter Narr.
  • Fisher, R. (1993). Translating Medieval German. Some Observations from the Workshop. Babel, 39(4), 214-224.
  • Gómez, M. J. (2012). Beowulf in Spanish. In. J. K. Schulman y P. E. Szarmach (Eds.), Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance (pp. 117-134). Medieval Institute Publications.
  • Haubrichs, W. (1995). Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zum Beginn der Neuzeit: Band I: Von den Anfängen bis zum hohen Mittelalter. Teil 1: Die Anfänge: Versuche volkssprachlicher Schriftlichkeit im frühen Mittelalter (ca. 700-1050/60). Niemeyer. doi.org/10.1515/9783110929393.
  • Hernández Guerrero, M. J. (1999). Marcel Schwob y el problema de la temporalidad en traducción. Quaderns. Revista de traducció, 3, 39-48.
  • Heyne, M. (1903). Fünf Bücher deutscher Hausaltertümer. Vol. 3. Hirzel.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Jones, C. (2017). From Eald Old to New Old: Translating Old English Poetry in(to) the Twenty-first Century. En T. Birkett y K. March-Lyons (Eds.), Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation (pp. 13-28). Boydell y Brewer. doi:10.1017/9781787440654.002.
  • Karg-Gasterstädt, E. y Frings, Th. (1952). Althochdeutsches Wörterbuch. Akademie-Verlag. https://awb.saw-leipzig.de/cgi/WBNetz/wbgui_py?sigle=AWB.
  • Kartschocke, D. (2000). Geschichte der deutschen Literatur im frühen Mittelalter. Deutscher Taschenbuch Verlag.
  • Kelle, J. (1888). Glossar der Sprache Otfrids. Joseph Manz.
  • Larrington, C. (2007). Translating the Poetic Edda into English. En D. Clark y C. Phelpstead (Eds.), Old Norse Made New. Essays on the Post-Medieval Reception of Old Norse Literature and Culture (pp. 21-42). University College London.
  • Larrington, C. (2017). Translating and Retranslating the Poetic Edda. En T. Birkett y K. March-Lyons (Eds.), Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation (pp. 165-182). Boydell y Brewer. doi:10.1017/9781787440654.011.
  • Lühr, R. (Ed.). (1998). Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen (Vol. ii, bî-ezzo). Vandenhoeck y Ruprecht.
  • Lühr, R. et al. (Eds.). (2009). Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen (Vol. iv, gâba - hylare). Vandenhoeck y Ruprecht.
  • Magennis, H. (2011). Translating Beowulf. Modern versions in English verse. Brewer. doi:10.1017/S0038713412002503.
  • Magennis, H. (2017). Edwin Morgan's Translations of Anglo-Saxon Poetry: Turning Eald into New in English and Scots. En T. Birkett y K. March-Lyons (Eds.), Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation (pp. 29-45). Boydell y Brewer. doi:10.1017/9781787440654.003.
  • Matyushina, I. (2017). Gains and Losses in Translating Old English Poetry into Modern English and Russian. In T. Birkett y K. March-Lyons (Eds.), Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation (pp. 46-60). Boydell y Brewer. doi:10.1017/9781787440654.004.
  • Mayoral, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Uertere. Monográficos de la Revista Hermēneus 1. Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación.
  • Mertens, V. (2000). Kreatives Übersetzen mittelhochdeutscher Lyrik. Ein Werkstatt-Bericht über angewandte Rezeptionsästhetik. En M. Chinca, J. Heinzle y Ch. Young (Eds.), Blütezeit. Festschrift für L. Peter Johnson zum 70. Geburtstag (pp. 141-159). De Gruyter. doi:10.1515/9783110940237.
  • Newmark, P. (2016). Manual de traducción. Cátedra.
  • Nickel, G. y Klegraf, J. (1976). Beowulf und die kleineren Denkmäler der altenglischen Heldensage Waldere und Finnsburg mit Text und Übersetzung, Einleitung und Kommentar sowie einem Konkordanz-Glossar, in drei Teilen. (Vol. 1). Winter.
  • Nordmeyer, H. W. (1941). Zum Übersetzen mittelhochdeutscher Lyrik: Ein Lied von hoher Minne. Monatshefte für Deutschen Unterricht, 33(5), 193-197.
  • Olivares, E. M. (2009). “Beowulfo”, “Geatas” and “Heoroto”: An Appraisal of the Earliest Renderings of Beowulf in Spain. Miscelánea: a Journal of English and American Studies, 39, 73-102.
  • Otfrid von Weissenburg (870). Liber Evangeliorum. Österreichische Nationalbibliothek. https://digital.onb.ac.at/RepViewer/viewer.faces?doc=DTL_3699886yorder=1&view=SINGLE.
  • Otfrid von Weissenburg (1858). Evangelienbuch. (Trad. G. Rapp). Samuel Gottlieb Liesching. (Trabajo original compuesto ca. 870).
  • Otfrid von Weissenburg (1870). Christi Leben und Lehre. (Trad. J. Kelle). Friedrich Tempsky. (Trabajo original compuesto ca. 870).
  • Otfrid von Weissenburg (1987). Evangelienbuch. (Trad. G. Vollmann-Profe). Reclam. (Trabajo original compuesto ca. 870).
  • Otfrid von Weissenburg (1973). Evangelienbuch. (Ed. O. Erdmann). Max Niemeyer. (Trabajo original compuesto ca. 870).
  • Otfrid von Weissenburg (2005-2014). Evangelienbuch. (Trad. H. Hartmann). Herne. (Trabajo original compuesto ca. 870).
  • Pimenova, N. B. (2009). Zur Übersetzung althochdeutscher Dichtung ins Russische – im Kontext der Rezeption altgermanischer Poesie in Russland. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland, 113-128. https://wort.daad.ru/wort2009/Pimenova_Althochdeutsche_Poesie.pdf.
  • Riecke, J. (2004). Die Frühgeschichte der mittelalterlichen medizinischen Fachsprache im Deutschen. Vol. 1: Untersuchungen. De Gruyter.
  • Romero, L. (2013). La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad. Hermēneus, 15, 191-249.
  • Rosenstein, R. (1988). Translating the Trobadors. Yearbook of Comparative and General Literature, 37, 69-78.
  • Sagrada Biblia. Nuevo Testamento (2004). EUNSA.
  • Sánchez, J. A. (2012). Traducción y variedad lingüística: hacia un “Modelo de Reconstrucción Dialectal”. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 11, 125-136.
  • Saran, F. (1975). Das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen. De Gruyter.
  • Siever, H. (2010). Übersetzen und Interpretation. Peter Lang.
  • Sowinski, B. (1998). Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten. Weidler.
  • Tello, I. (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma, 11, 133-159.
  • Vollmann-Profe, G. (1976). Kommentar zu Otfrieds Evangelienbuch. 1. Widmungen: Buch I, 1-11. Habelt in Komm.
  • Von Wilpert, G. (2001). Sachwörterbuch der Literatur. Kröner.
  • Wolffgramm, F. (1869). Otfrid’s Evangelienbuch, ein Denkmal der deutschen Literatur. En Programm des königlichen und Gröning’schen Gymnasiums zu Stargard in Pomm. mit welchem zu der am 20. und 23. März stattfindenden öffentlichen Prüfung und zu der damit verbundenen Entlassung der Abiturienten eherbietigst einladet Lic. J. Tauscher, Director (pp. 3-13). Hermann Zantz.
  • Zamora Muñoz, P. (2018). El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano: la variación diacrónica. Sendebar, 29, 59-79. doi:10.30827/sendebar.v29i0.5801.
  • Zironi, A. (2018). L’arrivo di Grendel a Heorot. Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter). En: M. G. Cammarota (Ed.), Tradurre: un viaggio nel tempo (pp. 55-75). Edicioni Ca’Foscari. doi:10.14277/6969-248-2/FMM-17-3.