La imagen del leproso a través de la traducción de sus denominaciones en la literatura bíblica del ámbito germánico altomedieval

  1. MIGUEL AYERBE LINARES 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 1

Páginas: 221-247

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

La figura del leproso era bien conocida en la Edad Media, tal como atestiguan numerosos textos literarios a partir del siglo X, así como los estudios que se han publicado posteriormente sobre esta temática. Ahora bien, la terminología empleada para designar a una persona que padece lepra en traducciones de textos neotestamentarios a lenguas germánicas antiguas, con anterioridad al siglo X, constituye un campo menos analizado hasta la fecha. En el presente trabajo se analizan los términos para «leproso» tanto en las lenguas de partida (griego y latín), como en las lenguas meta (gótico, inglés antiguo, alto alemán antiguo), al objeto de comprobar si se emplean términos parecidos, así como si el mismo término en la lengua de partida se traduce siempre con el mismo término en la lengua meta. Además de un análisis morfológico de los términos empleados en las lenguas meta, ya que existe la sospecha de que no en todos los casos se contaba con un sustantivo propio para designar al enfermo, se intenta identificar la imagen que cada término transmite acerca del leproso, atendiendo a los aspectos que estos más realzan, como, por ejemplo, aspectos de índole física-médica, frente a otros de carácter sociales o, más bien, relacionados con el aspecto externo, como, por ejemplo, la indumentaria. En cuanto a las conclusiones del estudio, cabe destacar la falta de homogeneidad terminológica en las lenguas meta, así como una amplia diversidad en lo que respecta al origen y contenido semánticos de los términos para «leproso» en estas mismas lenguas, lo cual parece indicar que había diferencias considerables acerca dela imagen que transmitían los diferentes términos sobre este tipo de enfermos.

Referencias bibliográficas

  • Behaghel, O., y Taeger, B. (Eds.). (1996). Heliand und Genesis. 10., überarbeitete Auflage. Tubingia, Alemania: Max Niemeyer.
  • Bosworth, J., Toller, N., Sean, Ch., y Tichy, O. (Eds.). (2014). An AngloSaxon Dictionary Online. Recuperado de https://bosworthtoller.com.
  • Brody, S. N. (1974). The Disease of the Soul. Leprosy in Medieval Literature. Ithaca/Londres, Grecia/Inglaterra: Cornell University Press.
  • Burt, J. R. (1982). Selected Themes and Icons from Medieval Spanish Literature: of Beards, Shoes, Cucumbers and Leprosy. Madrid, España: Porrúa Turanzas.
  • Erdmann, O., y L. Wolff (Eds.). (1973). Otfrid von Weissenburg. Evangelienbuch. Sechste Auflage. Tubingia, Alemania: Max Niemeyer.
  • Espadaler, A. M. (2020). L’episodi dels leprosos al Romanç de Jaufré. Mirabilia 30(1), pp. 190-198.
  • Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (Ed.). (2004). Sagrada Biblia. Nuevo Testamento. Pamplona, España: EUNSA.
  • Feist, S. (1939). Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache. 3. neu bearbeitete und vermehrte Auflage. Leiden, Holanda: Brill.
  • Gómez, F. (Ed.). (1996). Jaufré. Madrid, España: Gredos.
  • Grön, K. (1930). Lepra in Literatur und Kunst. En J. Jadassohn (Ed.), Handbuch der Haut- und Geschlechtskrankheiten vol. 10/2 (pp. 806842). Berlín, Alemania: Julius Springer.
  • Grøn, F. (1906). Über die ältesten Spuren der Lepra in der altnorwegischen Literatur. JANUS, 11, pp. 44-53.
  • Hall, J. R. C. (1960). A Concise Anglo-Saxon Dictionary. Fourth edition. Toronto, Buffalo, Londres, Canadá, Estados Unidos, Inglaterra: University of Toronto Press.
  • Haupt, M. (Ed.). (1844). Konrad von Würzburg. Engelhard. Leipzig, Alemania: Weidmann’sche.
  • Heyne, M. (1903). Fünf Bücher deutscher Hausaltertümer von den ältesten geschichtlichen Zeiten bis zum 16. Jahrhundert. Vol. 3. Leipzig, Alemania: S. Hirzel.
  • Heyne, M. (1881). Horn und Trompete und ein Refrain bei Neidhart. Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit, 28, pp. 263-266.
  • Hille, A. (1989). Old English līcþrōwere ‘a leper’ and Old Norse líkþrá ‘leprosy’. En L. E. Breivik, A. Hille, Arnoldus, y S. Johansson (Eds.). Essays on English language in honour of Bertil Sundby (pp. 131-144). Oslo, Noruega: Novus.
  • Höfler, M. (1899). Deutsches Krankheitsnamen-Buch. Múnich, Alemania: Piloty & Loehle.
  • Iglesia Católica (Ed.). (1992). Catecismo de la Iglesia Católica. Recuperado de http://www.vatican.va/archive/catechism_sp/index_sp.html.
  • Iglesia Católica (Ed.). (1965). Constitución Dogmática Dei Verbum. Recuperado de http://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/docume nts/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_sp.html.
  • Jütte, R. (1996). Lepra-Simulanten. ‘De iis qui morbum simulant’. En M. Dinges, y Th. Schlich (Eds.). Neue Wege in der Seuchengeschichte (pp. 25-42). Wiesbaden, Alemania: Franz Steiner.
  • Keil, Gundolf (1980), «Aussatz». En: Lexikon des Mittelalters. Vol. I: Aachen bis Bettelordenskirchen. Múnich/Zúrich: Artemis, 1249-1257.
  • Kerth, S. (2018). Ûzsaz als Metapher. Lepra im Kontext von Liebe, Ehe und Ehebruch in mittelalterlichen Erzählungen. Oxford German Studies 47(2), pp. 125-148. doi.org/10.1080/00787191.2018.1452695.
  • Kirby, I. J. (1986). Bible Translation in Old Norse. Ginebra, Suiza: Droz.
  • Kluge, F. (1995). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 23. Auflage. Berlín, Alemania: de Gruyter.
  • Kölbing, E. (Ed.). (1884). Amis et Amiloun. Zugleich mit der altfranzösischen Quelle. Heilbronn, Alemania: Gebr. Henninger.
  • Kroll, S. (2020). Los signos de la enfermedad como marca textual: el motivo de la lepra en el Jaufré. En S. Béreiziat-Lang, R. A. Folger, R. y M. Palacios (Eds.). Escritura somática: La materialidad de la escritura en las literaturas ibéricas de la Edad Media a la temprana modernidad (pp. 128-146). Leiden, Holanda: Brill. doi.org/10.1163/9789004428614_008.
  • Lehmann, W. P. (1986). A Gothic Etymological Dictionary. Leiden, Holanda: Brill.
  • Liddell, H. G. y Scott, R. (1996). A Greek-English Lexicon. Oxford, Inglaterra: Clarendon Press.
  • Lloyd, A. L., Lühr, R., y H. Bichlmeier (Eds.). (2009). Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen. Vol. IV gāba-hylare. Gotinga, Alemania: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Lühr, R., D. S. Wodtko, H. Bichlmeier y R. Schuhmann (Eds.). (2021). Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen. Vol. VII quaderna-skazzôn. Gotinga, Alemania: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Macaulay, G. C. (Ed.). (1901). John Gower. The Complete Works. Confessio amantis, Prol.-Lib. V 1970. Edited from the manuscripts with introductions, notes and glossaries. Oxford, Inglaterra: Clarendon.
  • Masser, A. (Ed.). (1994). Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56. Gotinga, Alemania: Vandenhoeck & Ruprecht.
  • Mertens, V. (1975). Noch einmal: das Heu im »Armen Heinrich« (E 73/B 143). Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 104(4), pp. 293-306.
  • Montanari, F. (2015). The Brill Dictionary of Ancient Greek. Leiden, Holanda: Brill.
  • Morente, M. (2007). La imagen de la lepra en las Cantigas de Santa María de Alfonso X El Sabio. Anales de Historia del Arte, 17, pp. 25-45.
  • Oswald, M. (2008). Aussatz und Erwählung. Beobachtungen zu Konstitution und Kodierung sozialer Räume in mittelalterlichen Aussatzgeschichten. En B. Hasebrink, H.-J. Schiewer, A. Suerbaum, y A. Volfing, (Eds.). Innenräume in der Literatur des deutschen Mittelalters. XIX. Anglo-German Colloquium Oxford 2005 (pp- 23-44). Tubingia, Alemania: Niemeyer.
  • Pérez, F. (Ed.). (1993). Hartmann von Aue. El pobre Enrique. Madrid, España: Cátedra.
  • Reichborn-Kjennerud, J. (1933). Gamle sykdomsnavn III: Tjorgang, turrverk, barnebægja. Maal og Minne, pp. 65-68.
  • Remy, P. (1946). La lèpre, thème littéraire au moyen âge: Commentaire d’un passage du roman provençal de Jaufré. Le Moyen Âge, LII, pp. 195242.
  • Riecke, J. (2004). Die Frühgeschichte der mittelalterlichen medizinischen Fachsprache im Deutschen. Vol. 2. Wörterbuch. Berlín, Alemania: de Gruyter.
  • Riha, O. (2004). Aussatz. Geschichte und Gegenewart einer sozialen Krankheit. Stuttgart, Alemania: Verlag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften.
  • Roberts, J., Ch. Kay, y L. Grundy (2000). A Thesaurus of Old English. Vol. I. Amsterdam, Atlanta, Holanda, Estados Unidos: Rodopi.
  • Schützeichel, R. (1995). Althochdeutsches Wörterbuch. 5., überarbeitete und erweiterte Auflage. Tubingia, Alemania: Max Niemeyer.
  • Seebold, E. (2008). Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes. Vol. 2: Der Wortschatz des 9. Jahrhunderts. Berlín, Alemania: de Gruyter.
  • Seebold, E. (2001). Chronologisches Wörterbuch des deutschen Wortschatzes. Vol. I: Der Wortschatz des 8. Jahrhunderts (und früherer Quellen). Berlín, Alemania: de Gruyter.
  • Skeat, W. W. (Ed.). (1871-1887). The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian versions, synoptically arranged. Cambridge, Inglaterra: University Press.
  • Skinsnes, O. K. y Elvove, R. M. (1970). Leprosy in Society. V. ‘Leprosy’ in Occidental Literature. International Journal of Leprosy, 38(3), pp.294307.
  • Sontag, S. (2003). Krankheit als Metapher. Aids und seine Metaphern. Fráncfort del Meno, Alemania: Fischer.
  • Splett, J. (1993). Althochdeutsches Wörterbuch. Vol. I, 2. Berlín, Alemania: de Gruyter.
  • Streitberg, W. (Ed.). (1950). Die gotische Bibel. Dritte unveränderte Auflage. Heidelberg, Alemania: Carl Winter.
  • Thompson, P. A. (1986). Pestilence and Skin Disease: two Studies in the Vocabulary of Illness in Old English Saints’ Lives and their Sources. (Tesis doctoral). University of Toronto, Toronto.
  • Wackernagel, W. y W. Toischer (1885). Der arme Heinrich Herrn Hartmanns von Aue und zwei jüngere Prosalegenden verwandten Inhaltes. Basilea, Suiza: Benno Schwabe.
  • Wirz, F. G. M. (1935). Lepra oder Aussatz. En J. Becker, y R. Brünauer (Eds.). Die Hautkrankheiten des Kindesalters. Handbuch der Kinderheilkunde 10 (pp. 762-772). Berlín, Heidelberg, Alemania: Springer. doi.org/10.1007/978-3-642-90786-9_26. Zipper, E. M. (1960). An etymological glossary to the Old High German Tatian. (Tesis doctoral). University Microfilms, Ann Arbor.