Hitano-erabiltzaile profil berriak sare sozialetan eta tartekako tratamendu- aldaketa adierazkorra. Kasu baten azterketa

  1. Garbiñe Bereziartua Etxeberria
  2. Beñat Muguruza Aseginolaza
Revista:
Euskera ikerketa aldizkaria: Revista de Investigación de la Real Academia de la Lengua Vasca

ISSN: 0210-1564

Año de publicación: 2021

Volumen: 66

Páginas: 73-111

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Euskera ikerketa aldizkaria: Revista de Investigación de la Real Academia de la Lengua Vasca

Resumen

Este trabajo pretende indagar en por qué cuando en una conversación que se desarrolla dentro de un tratamiento de tú, se hacen saltos hacía un tratamiento alocutivo. Y para ello se ha elegido un contexto muy concreto: el estudio del comportamiento de un joven en las redes sociales, a sabiendas de que no utiliza habitualmente el alocutivo en sus relaciones sociales. Encuestamos 1.870 conversaciones de chat con el participante en la plataforma de Instagram durante los últimos seis años, con un enfoque particular en las declaraciones hechas con el tratamiento alocutivo. Hemos incluido contribuciones de dos áreas con una fuerte tradición de investigación: las funciones del lenguaje de Jakobson y las propuestas para clasificar tipologías de cambios de código. Hemos visto que ambos ámbitos pueden ser fructíferos asideros para clasificar las tipologías de uso expresivo del alocutivo. A raíz de lo visto, damos alguna pista de cómo poner en marcha posibles planes de revitalización del alocutivo, si bien en este artículo nos hemos limitado a un estudio de forma y, por lo tanto, habría que hacer estudios cualitativos para indagar en la función.

Referencias bibliográficas

  • Alberdi, Xabier (1993). «Hika tratamenduaren balore sozio-afektiboak». FLV, 64: 425-442.
  • Alberdi, Xabier (1994). «Hitanoa non eta nork erabiltzen duen». Euskera, 39: 983-993.
  • Alberdi, Xabier (1996). Euskararen tratamenduak: erabilera. Iker 9. Bilbo: Euskaltzaindia.
  • Androutsopoulos, Janis (2013). «Code-switching in computer-mediated communication», in Susan Herring, Dieter Stein & Tuija Virtanen (arg.), Pragmatics of Computer-Mediated Communication. De Gruyter Mouton, 667-694.
  • Appel, René & Muysken Pieter (1987). Language Contact and Bilingualism. Londres: Edward Arnold.
  • Auer, Peter, (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Auer, Peter, (1988). «A conversation analytic approach to codeswitching and transfer», in Monica Heller (arg.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, 187-213.
  • Auer, Peter, (1995). «The pragmatics of code-switching: A sequential approach», in Lesley Milroy & Peter Muysken (arg.), One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press, 115-135.
  • Azkue, Xabier (2000). Hitanoa Zumaian. Zumaia: Zumaiako Udala.
  • Beitia, Iñigo (2017). «Tokanoka tribua. Eskoriatzako gazteak eta hitanoa: uste, balore eta jarrerak». BAT Soziolinguistika Aldizkaria, 103: 139-166.
  • Bereziartua, Garbiñe (2017). «Berehalako mezularitzan erabilitako hizkuntza: ezaugarriak eta erabiltzaileen pertzepzioak». Tantak, 20-1: 27-52.
  • Bereziartua, Garbiñe, Muguruza, Beñat (2021). «Basque informal talk increasingly restricted to men: The role of gender in the form of address hika». Journal of Language and Linguistic Studies, 17-1: 185-202.
  • Blom, Jan-Petter, & Gumperz, John (1972). «Social meaing in linguistic structure: Code-switching in Norway», in John Gumperz & Del Hymes (arg.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston, 407-434.
  • Boztepe, Erman. (2003). «Issues in code-switching: Competing theories and models». Working papers in TESOL & Applied Linguistics 3.
  • Caparas, Pilar & Gustilo, Leah (2017). «Communicative aspects of multilingual code switching in computer-mediated communication». Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7-2: 349-359.
  • Cenoz, Jasone & Bereziartua, Garbiñe (2016). «Is instant messaging the same in every language? A basque perspective». Reading and Writing, 29-6: 1225-1243.
  • De Rijk, Rudolf P.G. (1991). «Familiarity or solidarity: The pronoun hi in Basque». RIEV, 36: 373-378.
  • Etxabe, Karmele & Garmendia, Larraitz (2003). Zaldibiako euskara. Bertako bizimodua, ohiturak eta pasadizoak. Zaldibia: Zaldibiako Udala.
  • Etxaniz, Pello (2001). «Tratamenduen bilakaera, to eta no». FLV, 87: 225-234.
  • Gaminde, Iñaki (1984). Aditz etikoa. Bilbo: AEK.
  • Gardner-Chloros, Penelope (1991a). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Oxford University Press.
  • Gardner-Chloros, Penelope (1991b). «Ni tu ni vous: principes et paradoxes dans l’emploi des pronoms d’allocution en français contemporain». Journal of French Language Studies, 1-1: 139-155.
  • Gumperz, John J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hoffmann, Charlotte (1991). An introduction to bilingualism. New York: Longman.
  • Jakobson, Roman (1960). «Linguistics and Poetics», in Thomas Sebeok (arg.), Style in Language. Cambridge: MIT Press, 350-377.
  • Labov, William (1971). «The notion of ‘system’ in Creole languages», in Dell Hymes (arg.), Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 447-472.
  • Mcclure, Erica & Mcclure, Malcolm (1988). «Macro- and Micro-sociolinguistic Dimensions of Code-switching in Vingard (Romania)», in Monica Heller (arg.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Walter de Gruyter, 25-51.
  • Montes-Alcalá, Cecilia (2007). «Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs», in Jonathan Holmquist, Augusto Lorenzino & Lotfi Sayahi (arg.), Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics.. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 162-70.
  • Muguruza, Beñat & Bereziartua, Garbiñe (2020). «Transmisioaren eragina hitanoaren osasunean: Azpeitiko hiru belaunaldiren azterketa», in Iñaki Camino, Xabier Artiagoitia, Irantzu Epelde & Koldo Ulibarri (arg.), Eibartik Zuberoara euskalkietan barrena. Koldo Zuazori gorazarre. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 545-564.
  • Muñoa, Inma (2002). «Zergaitik eta zertarako erabiltzen ditugu euskara eta gaztelera solasaldi berean?» BAT Soziolinguistika Aldizkaria, 42: 53-63.
  • Nishimura, Miwa (1997). Japanese/English Code-switching—Syntax and Pragmatics. Peter Lang, New York.
  • Perez, Elixabete & Zulaika, Esther (2016). «Adierazgarritasun zantzuak euskal gazteen txatetan». Gogoa, 14: 105-130.
  • Romaine, Suzanne (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.
  • Saville-Troike, Muriel (1986). The ethnography of communication: An introduction. Oxford: Basil Blackwell.
  • Yankova, Diana & Vassileva, Irena (2013). «Functions and Mechanisms of Code-Switching in Bulgarian Canadians». Études Canadiennes / Canadian Studies. Revue interdisciplinaire des études canadiennes en France [Online], 74: 103-121.
  • Zentella, Ana (1997). Growing up bilingual. Massachusetts: Blackwell Publishers Inc.
  • Zulaika, Esther (2019). «Kode-aldaketaren tipologia euskal gazteen txatetan». Fontes Linguae Vasconum (FLV), 128: 339-357.