(Re)translation and Reception of Neologisms in Science FictionA Methodological Proposal

  1. Elejalde Saenz, Aitziber 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

ISSN: 2605-2954

Año de publicación: 2020

Número: 4

Páginas: 39-58

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

Resumen

This paper proposes a new methodology for studying neologisms in the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan, 2001), its adaptation as a TV series by Netflix (2018) and the reception of literary and audiovisual works by audiences. The main goals of this descriptive and empirical study are, on the one hand, to analyse the techniques employed to translate the neologisms in both the book and the series and, on the other hand, to identify the extent to which audiences understand and accept these new words.

Referencias bibliográficas

  • Albadalejo, T. (2008) ‘Imaginar la realidad, imaginar las palabras: ‘Anacronópete’/‘Time machine’.’ In Vilches Vivancos, F. (coord.) Creación neológica y la sociedad de la imaginación. Madrid: Dykinson, pp. 15-36.
  • Altered Carbon. (2018) Created by Laeta Kalogridis [Online] Available through Netflix. [Accessed on 15th October 2019]
  • Arrieta de Meza, B., Batista Ojeda, J. and Meza Cepeda, R. (2007) ‘Neologismos y comprensión lectora en estudiantes universitarios. Caso: licenciatura en matemática.’ Lingua Americana, 11(20) pp. 105-116.
  • Arrieta de Meza, B., Meza Cepeda, R. D. and Batista Ojeda, J. (2008) ‘Interferencia de los neologismos en la comprensión lectora de textos académicos.’ Laurus. Revista de Educación, 14(28) pp. 35-53.
  • Barceló, M. (2015) Ciencia ficción: Nueva guía de lectura. Barcelona: Nova.
  • Berman, A. (1990) ‘La Retraduction comme espace de la traduction.’ Palimpsestes, XIII(4) pp. 1-7.
  • Cabré Castellví, M. T. (2006) ‘La clasificación de neologismos: una tarea compleja.’ Alfa: Revista de Lingüística, 50(2), pp. 229-250.
  • Card, O. S. (2013) Cómo escribir ciencia-ficción y fantasía. Translated by J. Díez. Madrid: Alamut.
  • Chaume Varela, F. (2007) ‘La retraducción de textos audiovisuales: razones y repercusiones traductológicas.’ In Zaro Vera, J. J. and Ruiz Noguera, F. (eds.) Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 49-63.
  • Chaume Varela, F. (2018) ‘Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?’ JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30 pp. 84-104.
  • Clute, J and Nicholls, P. (2020) The Encyclopedia of Science Fiction. [Online] [Accessed on 13th June 2020] http://www.sf-encyclopedia.com/
  • Csicsery-Ronay, I. (2008) The Seven Beauties of Science Fiction. Connecticut: Wesleyan University Press.
  • Di Giovanni, E. (2018) ‘Dubbing, perception and reception.’ In Di Giovanni, E. and Gambier, Y. (eds.) Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 159-177.
  • Díaz Hormigo, M. T. (2007) ‘Aproximación lingüística a la neología léxica.’ In Martín Camacho, J. C. and Rodríguez Ponce, M. I. (eds.) Morfología: investigación, docencia, aplicaciones. Actas del II Encuentro de Morfología: Investigación y Docencia. Cáceres: Universidad de Extremadura, pp. 33-54.
  • Fromm, G. and Santos da Silva, F. (2015) ‘Neologismos e modalidades de tradução em um corpus de ficção-científica.’ In Viana, V. and Ortweiler Tagnin, S. E. (org.) Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, pp. 131-147.
  • Galán Rodríguez, C. (2008) ‘Imaginando el futuro: folias lingüísticas y alienígenas fieramente humanos.’ In Vilches Vivancos, F. (coord.) Creación neológica y la sociedad de la imaginación. Madrid: Dykinson, pp. 86-121.
  • Gambier, Y. (1994) ‘La Retraduction, retour et détour.’ Meta, 39(3) pp. 413-417.
  • Gambier, Y. (2003) ‘Screen Transadaptation: Perception and Reception.’ The Translator, 9(2) pp. 171-189.
  • Gambier, Y. (2018) ‘Translation studies, audiovisual translation and reception.’ In Di Giovani, E. and Gambier, Y. (eds.) Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 43-66.
  • Gutiérrez Lanza, C. (2005) ‘La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción.’ In Merino, R., Santamaría, J. M. and Pajares, E. (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4. Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, pp. 54-64.
  • Hurtado Albir, A. (2016) Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jianzhong, X. (2003) ‘Retranslation: Necessary or Unnecessary.’ Babel, 49(3) pp. 193- 202.
  • Knutson, S. (2012) ‘Tradaptation dans le sense Québécois: A Word for the future.’ In Raw, L. (ed.) Translation, Adaptation, Transformation. London: Bloomsbury, pp. 112- 122.
  • Korpi, S. (2017) ‘Neologies as the Voice of Science Fiction in Translation: The Quest for Generic Fluency.’ In Keng, N., Nuopponen, A. and Rellstab, D. (eds.) Voices. VAKKI-symposium XXXVII. Vaasa 9-10.2.2017, VAKKI Publications 8, pp. 88-99.
  • López-Pellisa, T. (2018) Historia de la ciencia ficción en la cultura española. Madrid: Iberoamericana.
  • MacLean, H. (1997) ‘Translating Science Fiction: A Case Study.’ The ATA Chronicle, 26(2) pp. 13-17.
  • Martín Camacho, J. C. (2007) ‘Rasgos distintivos y no distintivos de la morfología del léxico científico-técnico.’ In Martín Camacho, J. C. and Rodríguez Ponce, M. I. (eds.) Morfología: investigación, docencia, aplicaciones. Actas del II Encuentro de Morfología: Investigación y Docencia. Cáceres: Universidad de Extremadura, pp. 105-116.
  • Martín Rodríguez, M. (2018) ‘Narrativa 1900-1953.’ In López-Pellisa, T. (ed.) Historia de la ciencia ficción en la cultura española. Madrid: Iberoamericana, pp. 71-122.
  • Martínez de Sousa, J. (2002) ‘Neologismos en el Diccionario de la Academia (edición del 2001).’ In Hernúñez, P. and González, L. (coord.) El español, lengua de traducción. Actas del I Congreso Internacional. Almagro: Comisión Europea/Agencia EFE, pp. 175-185.
  • Mathijssen, J. W. (2007) The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777- 2001). Unpublished doctoral dissertation, Utrecht University.
  • Morgan, R. (2001) Altered Carbon. London: Gollancz.
  • Morgan, R. (2005) Carbono alterado. Translated by M. Tombetta and E. Gutiérrez. Barcelona: Minotauro.
  • Morgan, R. (2016) Carbono modificado. Translated by J. Barranquero. Barcelona: Gigamesh.
  • Orrego-Carmona, D. (2015) The reception of (non)professional subtitling. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
  • Pym, A. (1998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Press.
  • Roberts, A. (2006) The History of Science Fiction. London: Palgrave Macmillan.
  • Rocha, C. F., Herrera Alvarez, R. G. and Orenha-Ottaiano, A. (2013) ‘O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogía da tradução.’ Desenredo. Revista de Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade de Passo Fundo, 9(1) pp. 125-142.
  • Sánchez Iglesias, J. J. (2013) ‘Evaluación y retraducción: en torno al envejecimiento de las traducciones.’ In Ladrón de Guevara Mellado, P. L., Hernández González, M.
  • B. and Zografidou, Z. (coord.) Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea. Murcia: Universidad de Murcia, pp. 453-461.
  • Sánchez Lobato, J. (2008) ‘Procedimientos de creación léxica en el español actual.’ In Vilches Vivancos, F. (coord.) Creación neológica y la sociedad de la imaginación. Madrid: Dykinson, pp. 234-255.
  • Santos da Silva, F. and Fromm, G. (2012) ‘Alice no país dos neologismos: um estudo à luz da Lingüística de Corpus.’ Scientia Traductionis, 11 pp. 293-309.
  • Sanz Villar, Z. (2018) ‘Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera).’ TRANS. Revista de Traductología, 22 pp. 133-148.
  • Schüler, A. (2006) ‘Neologismen als Übersetzungsproblem.’ Lebende Sprachen, 51(2) pp. 62-66.
  • Susam-Sarajeva, S. (2003) ‘Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslations of literary and cultural theories.’ Target, 15(1) pp. 1-36.
  • Tobar, A. (2014) ‘Da tarefa de verter ciencia ficción do inglés ao galego.’ Viceversa 19- 20 pp. 337-352.
  • Trochim, W. M. (2006) The Research Methods Knowledge Base, 2nd ed. [Online] [Accessed on 15th December 2019] http://www.socialresearchmethods.net/
  • Tymoczko, M. (2002) ‘Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies.’ In Hermans, T. (ed.) Crosscultural Transgressiones. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing, pp. 9-25.
  • Walker, C. (2018) Eye-tracking the reader experience in translation: a proof-of-concept study on cognitive equivalence in the rendering of Queneau’s Zazie dans le metro. Unpublished doctoral dissertation, University College London.
  • Wozniak, M. (2014) ‘Technobabble on screen: Translating science fiction films.’ inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. [Online] [Accessed on 17th November 2019] http://www.intralinea.org/specials/article/technobabble_on_screen
  • Wu, P. C. (2010) ‘La recepción de la cultura ajena en traducciones de textos literarios (Español-Chino de Taiwán). Un estudio exploratorio.’ In Vianello, A. and Díaz, E. (eds.) Cultura y política ¿Hacia una democracia cultural? Barcelona: CIDOB, pp. 125- 137.
  • Zaro Vera, J. J. (2007) ‘En torno al concepto de retraducción.’ In Zaro Vera, J. J. and Ruiz Noguera, F. (eds.) Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, pp. 21-34.