From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque

  1. Zubillaga Gomez, Naroa 1
  1. 1 Euskal Herriko Unibertsitatea, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Valero Cuadra, Pino (coord.)
  2. Marcelo Wirnitzer, Gisela (coord.)
  3. Pérez Vicente, Nuria (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Número: 14

Páginas: 494-516

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2022.14.17 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

Ziel dieses Artikels ist es, darzustellen, wie das Produkt der Biene Maja in das baskische Kultursystem gelangte und wie die audiovisuelle Übersetzung ins Baskische durchgeführt wurde. Die kleine Biene hat ihren Ursprung in dem Buch des deutschen Schriftstellers Waldemar Bonsels aus dem Jahr 1912. Allerdings ist dieser Ursprung heute nicht mehr bekannt, da die Biene Maja den Sprung in die audiovisuellen Medien geschafft hat und es das audiovisuelle Produkt gewesen ist, das sie weltweit bekannt gemacht hat. Die ersten zwei Kapitel dieses Artikels befassen sich daher mit dem Ursprung, aber auch mit dem multimedialen Charakter der Biene Maja. Das dritte Kapitel des Artikels befasst sich mit der spezifischen Rezeption des Produkts Biene Maja im baskischen Kultursystem, das vierte Kapitel erklärt die für diese Studie verwendete Methodologie und das fünfte Kapitel präsentiert die Resultate der Analyse der audiovisuellen Übersetzung. Diese Analyse konzentrierte sich auf die Übersetzung der Synchronisation der 3D-Serie vom Englischen ins Baskische und beobachtete, ob es eine Vereinfachung von Begriffen in Bezug auf die Natur gab und ob offensive Sprache und Wortspiele beibehalten wurden.

Referencias bibliográficas

  • ASPURU, Aitor. (2019) “Son Gokuk euskararen alde borrokatu zuenean gaztelera garaitu arte: euskara, marrazki bizidunak eta globalizazioa.” Argia 20/02/2016. Online version: <https://www.argia.eus/albistea/son-gokuk-euskararen-alde-borrokatu-zuenean-gaztelera-garaitu-arte-euskara-marrazki-bizidunak-eta-globalizazioa>
  • BARAMBONES, Josu. (2009) La traducción audiovisual en ETB-1: un estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Bilbao: UPV.
  • BARAMBONES, Josu. (2012) Mapping the dubbing scene. Audiovisual translation in Basque television. Bern: Peter Lang.
  • CHAUME, Frederic. (2013) “The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies.” Translation Spaces 2:1, pp. 105-123.
  • EWERS, Hans-Heino. (2006) “Die Heldensagen der Gegenwart. Die Medienverbundangebote sind die groβen Narrationen unserer Zeit.” In: Garbe, Christine & Philipp, Maik. (eds.). 2006. Harry Potter, ein Literatur-und Medienereignis in Blickpunkt interdisziplinärer Forschung. Hamburg: LitVerlag, pp. 297-311.
  • GÖHLEN, Joseph. (2014) “Maja – Alle lieben Maja.” In: Weiß, Harald (ed.). 2014. 100 Jahre Biene Maja – Vom Kinderbuch zum Kassenschlager. Heidelberg: Winter, pp. 133-142.
  • HACH EMBAREK, Beñat. (2019) “Beñat Muguruza: Erronka handi bat zagok euskara batuaren eta hitanoaren uztarketan.” Zuzeu 18/06/2019. Online version: <https://zuzeu.eus/euskara/benat-muguruza>
  • HATIM, Basil & Ian Mason. (1992) Discourse and the translator. New York &London: Longman.
  • HENGST, Heinz. (2014) “Am Anfang war die Biene Maja. Medienverbund und Japanisierung der kommerziellen Kultur.” In: Weiß, Harald (ed.). 2014. 100 Jahre Biene Maja – Vom Kinderbuch zum Kassenschlager. Heidelberg: Winter, pp. 143-165.
  • KIRSCHKE, Wolfgang. (2012) “Auch eine deutsche Bildungsgeschichte.” Frankfurter Allgemeine Zeitung 28/06/2012. Online version: <https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/100-jahre-biene-maja-auch-eine-deutsche-bildungsgeschichte-11799884.html>
  • KÜMERLING-MEIBAUER, Bettina. (2014) “Nicht nur “Ein Märchen für Kinder”. Die Biene Maja als Crossover Literatur.” In: Weiß, Harald (ed.). 2014. 100 Jahre Biene Maja – Vom Kinderbuch zum Kassenschlager. Heidelberg: Winter, pp. 45-63.
  • LEVEQUE, Mathilde. (2013) “Relire Maïa l’abeille aujourd’hui.” Strenæ 5. https://doi.org/10.4000/strenae.1005
  • LEVEQUE, Mathilde. (2021) “A abelha Maia, um clássico alemão em França.” In: Fragoso, Gabriela (ed). 2021. Três clássicos da literatura infantojuvenil: Bambi-Heidi-Abelha Maia. Lisboa: Universidade Católica de Lisboa, pp. 106-118.
  • MANTEROLA, Elizabete. (2012) Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Bilbao: UPV.
  • MARTI FERRIOL, José Luis. (2010) Cine independiente y traducción. València: Tirant lo Blanch.
  • MARTÍNEZ LORENZO, Mercedes. (2020) “La accesibilidad a los medios y las lenguas minorizadas: estado de la cuestión del subtitulado para sordos (SpS) en la televisión de Galicia (TVG).” In: Waluch de la Torre, Edyta et al. (eds.). Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación. Warzawa: Biblioteka Iberyjska, pp. 225-249.
  • MARZÀ, Anna. (2009) “La traducció audiovisual de l’animació a RTVV.” In: AELC (ed). 2009. XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Còmic, manga i conte il·lustrat. Barcelona: AELC, pp. 31-49.
  • MARZÀ, Anna. (2016) La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d’intensificació. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • MATAMALA, Anna. (2009) “La traducció de productes d’animació per a doblatge en català.” In: AELC (ed.) 2009. XVI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Còmic, manga i conte il·lustrat. Barcelona: AELC, pp. 49-71.
  • MUGURUZA, Beñat & Garbiñe Bereziartua. (2021) “Dragon Ball on the Basque public TV: influence on viewer’s language attitudes and practices.” Journal of Multilingual and Multicultural Development NÚMERO, pp. PÁGINAS. DOI: <10.1080/01434632.2021.1946547>
  • PRAT, Ana. (2014) Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català: el cas de les sèries d’animació i d’anime al sistema televisiu balear. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • O’CONNELL, Eithne. (2003) Minority Language Dubbing for Children. Screen Translation from German to Irish. Bern: Peter Lang.
  • SARASOLA, Ibon & Pello Salaburu. (2021) Egungo Testuen Corpusa (ETC). Online version: <https://www.ehu.eus/etc/>
  • WAJNRYB, Ruth. (2005) Expletive deleted. A good look at bad language. New York: Free Press.
  • WEIß, Harald. (2014a) “Einleitung.” In: Weiß, Harald (ed.). 2014. 100 Jahre Biene Maja – Vom Kinderbuch zum Kassenschlager. Heidelberg: Winter, pp. 7-19.
  • WEIß, Harald. (2014c) “Maja, Shakespeare und Herr Goebbels.” In: Weiß, Harald (ed.). 2014. 100 Jahre Biene Maja – Vom Kinderbuch zum Kassenschlager. Heidelberg: Winter, pp. 109-132.
  • WEIß, Harald. (2014b) “Vergöttert und vergessen: Der Autor der Biene Maja.” In: Weiß, Harald (ed.). 2014. 100 Jahre Biene Maja – Vom Kinderbuch zum Kassenschlager. Heidelberg: Winter, pp. 21-43.
  • YÉBENES, Pilar. (2002) Cine de animación en España. Barcelona: Ariel Cine.
  • ZUBILLAGA, Naroa. (2015) “(In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque.” Perspectives 24:3, pp. 486-497