Greenwich meridian in New York? The Basque literary field in world literature

  1. Beñat Sarasola 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Hispanic Research Journal: Iberian and Latin American Studies

ISSN: 1468-2737

Año de publicación: 2020

Volumen: 21

Número: 4

Páginas: 443-457

Tipo: Artículo

DOI: 10.1080/14682737.2020.1893015 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Hispanic Research Journal: Iberian and Latin American Studies

Resumen

En este artículo analizo el lugar del campo literario vasco (CLV) en la literatura mundial. Basándome en un enfoque sistémico de la literatura, propongo una dicotomía entre la teoría de Pascale Casanova, en la que París tiene la centralidad de la literatura universal, y la de Serge Guilbaut, en la que Nueva York es la capital mundial del arte. Así, investigo la dinámica histórica del CLV y, en particular, su vínculo con las diferentes capitales literarias: París, San Sebastián, Madrid y Nueva York. Nueva York, como capital mundial del mundo cultural, ha ido ejerciendo cada vez más influencia en el CLV, tanto en la nueva generación de escritores (Cano, Uribe) como en algunos escritores de la generación anterior, especialmente en Atxaga, el más internacional. Termino el artículo postulando que esta tendencia del CLV, como campo literario emergente, puede ser interpretada como una dinámica global de la literatura mundial.

Referencias bibliográficas

  • Agirre, Katixa, et al., eds. 2011. Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland. Translated by Peter Smaardijk. Amsterdam: Zirimiri Press
  • Apalategi, Ur. 1998. ‘Atxaga post-obabarra Edo literatura autonomoaren heteronomizazioa’. Uztaro 27: 63–82
  • Apalategi, Ur. 1999. ‘Atxaga 90. Hamarkadan’. Egan 1–2: 65–91
  • Apalategi, Ur. 2000. La naissance de l’ecrivain basque: L’évolution de la problématique littéraire de Bernardo Atxaga. Paris: L’Harmattan
  • Aranbarri, Iñigo. 2012. Löcher im Wasser. Translated by Gabriele Schwab. Bonn: Pahl-Rugenstein
  • Atutxa, Ibai. 2012. Kanonaren gaineko nazioaz. Donostia: Utriusque Vasconiae
  • Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein
  • Atxaga, Bernardo. 1992. Obabakoak. Translated by Margaret Jull Costa. New York: Pantheon Books
  • Brouillette, Sarah. 2007. Postcolonial Writers in the Global Literary Marketplace. New York: Palgrave MacMillan
  • Bausells, Marta. 2015. “Everything You Need to Know about Svetlana Alexievich, Winner of the Nobel Prize in Literature.” Guardian, August 20. Accessed October 26, 2020. https://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/oct/08/everything-you-need-to-know-about-svetlana-alexievich-winner-of-the-nobel-prize-in-literature
  • Bourdieu, Pierre. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Translated by Susan Emanuel. Stanford, CA: Stanford University Press
  • Cano, Harkaitz. 2009. Pasaia Blues. Translated by Petra Elser. Bonn: Pahl-Rugenstein
  • Cano, Harkaitz. 2013. Lemand loopt op de brandtrap. Translated by Luk Van Mensel and Henrike Olasolo. Amsterdam: Zirimiri Press
  • Casanova, Pascale. 2001. The World Republic of Letters. Translated by Malcolm DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press
  • Casanova, Pascale. 2005. “Literature as a World.” New Left Review 31: 71–90
  • Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press
  • Egaña, Ibon. 2015. Izan gabe denaz. Hogeita hamar urte hedabideetako euskal literature kritikan. Donostia: Utriusque Vasconiae
  • Elorriaga, Unai. 2001. S.P. rako tranbia. Donostia: Elkar
  • Elorriaga, Unai. 2003. Van’t Hoffen ilea. Donostia: Elkar
  • Elorriaga, Unai. 2005. Vredaman. Donostia: Elkar
  • Elorriaga, Unai. 2008. Plants Don’t Drink Coffee. Translated by Amaia Gabantxo. New York: Archipielago Books
  • Elorriaga, Unai. 2009. Londres kartoizkoa da. Donostia: Elkar
  • Epaltza, Aingeru. 2008. Rock’n’roll. Translated by Petra Elser. Bonn: Pahl-Rugenstein
  • Erro, Angel, and Iban Zaldua. 2009. “Kirmen Uriberen Obabakoak?” Volgako Batelariak, January 30. Accessed October 26, 2020. https://kritikak.armiarma.eus/?p=4464
  • Etxeberria, Hasier. 2002. Bost idazle Hasier Etxeberriarekin berbetan. Irun: Alberdania
  • Etxepare Institute. n.d. “Bernardo Atxaga: New York City University of New York.” June 11. Accessed October 26, 2020. http://www.etxepare.liquidmaps.org/users_fichas_items/index/1097/3345.
  • Foster, Hal. 2011. Design and Crime (and Other Diatribes). New York: Verso
  • Gabilondo, Joseba. 2006. Nazioaren hondarrak: Euskal literatura garaikidearen historia postnazional baterako hastapenak. Bilbao: EHU
  • Gabilondo, Joseba. 2012. “Literatur politikaz eta ekonomiaz globalizazioan: Sarrionandia, kanona, sariak, merkatua eta miltikulturalismo kritikoa.” Oihenart 27: 45–66
  • Gabilondo, Joseba. 2013. New York-Martutene: Euskal postnazionalismoaren utopiaz eta globalizazio neoliberalaren krisiaz. Bilbao: EHU
  • Gabiria, Julen. 2015. Van daarboven zie je de zee. Translated by Aitziber Peters. Amsterdam: Zirimiri Press
  • Goldenberg, Suzzane. 2008. “Nobel Prize Judge Slams American Literature.” Guardian, October 1. Accessed October 26, 2020. https://www.theguardian.com/books/2008/oct/01/nobelprize.usa
  • González-Allende, Iker, Ascunce Arrieta, and José Ángel, eds. 2018. El mundo está en todas partes: La creación literaria de Bernardo Atxaga. Barcelona: Anthropos
  • Guilbaut, Serge. 1985. How New York Stole the Idea of Modern Art. Translated by Arthur Goldhammer. Chicago, IL: University of Chicago Press
  • Jaio, Karmele. 2009. Mutters Hände. Translated by Gabriele Schwab. Bonn: Pahl-Rugenstein
  • Jimenez, Edorta. 2007. Der Lärm der Grillen. Translated by Christiane Bendel and Petra Elser. Bonn: Pahl-Rugenstein
  • Kortazar, Jon. 1990. Literatura Vasca. Siglo XX. Donostia: Etor
  • Lertxundi, Anjel. 2008. Domingos letzte Wette. Translated by Hans-Joachim Wilke. Bonn: Pahl-Rugenstein
  • Mintegi, Laura. 2005. Nerea and I. Translated by Linda White. New York: Peter Lang Press
  • Mintegi, Laura. 2011. Sisyphus verliefd. Translated by Peter Smaardijk. Amsterdam: Zirimiri Press
  • Olaziregi, Marijose. 2000. “Euskal literatur sistema milurte berriaren atarian.” Uztaro 34: 87–96
  • Perez, Ander. 2015. “Alegatu bat eleberri eginda.” Berria, September 16. Accessed October 26, 2020. www.berria.eus/paperekoa/1913/002/001/2017-03-28/aldi_berrirako_y100_egun.htm
  • Retolaza, Iratxe. 2009. “Idaztankerak, pentsakerak.” Berria, November 1. Accessed October 26, 2020. https://kritikak.armiarma.eus/?p=4693
  • Saizarbitoria, Ramon. 1995. Hamaika pauso. Donostia: Erein
  • Sarasola, Beñat. 2008. “Istorio metaketa.” Berria, December 14. Accessed October 26, 2020. https://kritikak.armiarma.eus/?p=4428
  • Sarasola, Beñat. 2018. “Del imagotipo ideológico al imagotipo utópico: La representación de la ciudad de Nueva York en la literatura vasca.” Revista de Literatura 80, núm. 160: 491–520
  • Suárez Galbám, Eugenio. 1993. “A Village in the Palm of One”s Hand.” The New York Times Book Review, June 20. Accessed December 21, 2020. https://www.nytimes.com/1975/07/08/archives/eugenio-lopez-sr-filipino-leader-exiled-industrialist-a-noted.html
  • Uribe, Kirmen. 2006. Meanwhile, Take My Hand. New York: Graywolf Press
  • Uribe, Kirmen. 2008. Bilbao-New York-Bilbao. Donostia: Elkar
  • Urretabizkaia, Arantxa. 2007. Das rote Heft. Translated by Jürgen Wolf. Bonn: Pahl-Rugenstein
  • Zabala, Juan Luis. 2008. “Bernardo Atxaga “Egia da biolentzia oztopoa dela, baina egiten denaren hamar halako egin daiteke euskal kulturaren inguruan.” Berria, May 9