Hizkuntzen arteko elkarreraginaeuskara, gaztelania eta ingelesezko ekoizpen idatziak

  1. txaro Etxague Goia 1
  2. Karin van der Worp 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Tantak: Euskal Herriko Unibertsitateko hezkuntza aldizkaria

ISSN: 0214-9753

Año de publicación: 2020

Volumen: 32

Número: 2

Páginas: 95-126

Tipo: Artículo

DOI: 10.1387/TANTAK.21826 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Tantak: Euskal Herriko Unibertsitateko hezkuntza aldizkaria

Resumen

The topics of bilingualism and multilingualism are becoming increasingly popular in research as well as in social and educational contexts. Some researchers state that a turn from a monolingual view to a more holistic view is taking place (Cenoz and Gorter, 2015; de Angelis, 2007; Ortega, 2019; Ortega and Carson, 2010; Soltero - Gonzalez, Escamila and Hopewell, 2012). The aim of this study is to identify, classify and analyse the cross-linguistic transfer of multilingual writers from a holistic perspective. For this purpose, essays in Basque, Spanish and English of 20 secondary education students from the Foral Community of Navarre are examined. The results show that although the highest amount of different types of cross-linguistic transfers are found in the English essays, cross-linguistic transfers appeared with the highest frequency in Basque texts. In addition, the least frequent ones appeared in Spanish texts. This study shows that the languages of a multilingual speaker are in constant interaction, both in the language acquisition and development of the speaker, as well as in the language production.

Referencias bibliográficas

  • Arocena, M.E. (2017). Multilingual Education: Teacher’s beliefs and language use in the classroom [Doktorego tesia, Euskal Herriko Unibertsitatea]. ADDI Artxibo Digitala Ikerketa eta Irakaskuntza. Interneten eskuragarri: https://addi.ehu.es/handle/10810/25839
  • Berman, R. (1994). Learners’ Transfer of Writing Skills Between languages. TESL Canada Journal / Revue TESL du Canada, 12(1), 29-46.
  • Bouvy, C. (2000). Towards the construction of a theory of cross-linguistic transfer. In J. Cenoz & U. Jessner (arg.), English in Europe: The Acquisition of a third language (143-156). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on crosslinguistic influence in L3 acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (arg.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition. (8-20). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cenoz, J. (2003). The Role of Typology in the Organization of the Multilingual Lexicon. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (arg.), The Multilingual Lexicon (103-166). Dordrecht: Kluwer. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-306-48367-7_8
  • Cenoz, J. (2015). Content-based instruction and content and language integrated learning: the same or different?. Language, Culture and Curriculum, (28)1, 8-24. https://doi.org/10.1080/07908318.2014.1000922
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on Multilingualism: A Study of Trilingual Writing. The Modern Language Journal, 95, 356-369. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on Multilingualism as an approach in educational contexts. In A. Creese & A. Blackledge (arg.), Heteroglossia as a practice and pedagogy (239-254). Berlin: Springer.
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity?. Journal of Multilingual and Multicultural development, 38(10), 901-912. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2017.1284855
  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2019). Multilingualism, Translanguaging, and Minority Languages in SLA. The Modern Language Journal, 103 (Supplement 2019), 130-135. https://doi.org/10.1111/modl.12529
  • Cenoz, J. & Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging. Special Issue: World Englishes and Translanguaging, 39(2), 217-366.
  • Cenoz, J. & Santos, A. (2020). Implementing pedagogical translanguaging in trilingual schools. System, 92, 1-9. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102273
  • Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
  • Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual school contexts. In O. García, A. Lin, & S. May (arg.), Bilingual and Multilingual Education, Encyclopedia of Language and Education (103-115). Berlin: Springer.
  • De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • De Angelis, G., & Selinker, L. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U.Jessner (arg.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (42-58). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Dewaele, J. (1998). Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics, 19(4), 471-490. https://doi.org/10.1093/applin/19.4.471
  • Doiz, A., & Lasagabaster, D. (2017). Teachers’ beliefs about translanguaging practices. In C. Mazak & K. Carroll, (arg.)., Translanguaging in Higher Education. Beyond Monolingual Ideologies, (157-176). Bristol: Multilingual Matters.
  • Forsyth, H. (2014). The Influence of L2 Transfer on L3 English Written Production in a Bilingual German/Italian population: a study of a syntactic errors. Open Journal of Modern linguistics, 4, 429-456. http://dx.doi.org/10.4236/ ojml.2014.43036
  • García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA and Oxford: Wiley/Blackwell.
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
  • Gass, S. & Selinker, L. (1983). Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.
  • Gorter, D., Zenotz, V., Etxague, X., & Cenoz, J. (2014). Multilingualism and European minority languages: the case of Basque. In D, Gorter, V. Zenotz & J. Cenoz (arg.), Minority languages and multilingual education: bridging the lo- cal and the global (278-301). Berlin: Springer. Gorter, D., Arocena, E. (2020). Teachers’ beliefs about multilingualism in a course on translanguaging. System, 92, 1-10. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102272
  • Hammarberg, B. & Hammarberg, B. (1993). Articulatory re-setting in the acquisition of new languages. In Strangert, E., Heldner, M. & Czigler, P. (arg.), Studies presented to Claes-Christian Elert on the occasion of his seventieth birthday: Studies presented to Claes-Christian Elert on the occasion of his seventieth birthday (61-67). Umeå: University of Umeå.
  • Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (arg.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (21-41). Clevedon: Mul- tilingual Matters.
  • Jacobs, H.L., Zinkgraf, S.A., Wormuth, D.R., Hartfiel V.F., Hughey, J.B. (1981). Testing ESL Composition; a Practical Approach. Rowley, MA: Newbury House.
  • Jessner, U. (2008). Teaching Third Languages: Findings, Trends and Challenges. Language Teaching, 41, 15-56. http://dx.doi.org/10.1017/S0261444807004739
  • Kellerman, E. (1995). Cross-Linguistic Influence: Transfer to Nowhere? Cambridge University Press, Cambridge, Annual Review of Applied Linguistics, 15, 125-150.
  • Kobayashi, H. & Rinnert, C. (2012). Understanding L2 writing development from a multicompetence perspective: Dynamic repertoires of knowledge and text construction. In R. M. Manchon (arg.), L2 writing development: Multiple perspectives (101-134). Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Leonet, O. (2018). Focus on multilingualism» eta bere aplikazio didaktikoa eskola testuinguruan [Doktorego tesia, Euskal Herriko Unibertsitatea]. ADDI Artxibo Digitala Ikerketa eta Irakaskuntza. Interneten eskuragarri: https://addi. ehu.es/handle/10810/36126
  • Leonet, O. (2019). Translanguaging-ikuspegia lehen hezkuntzako ikasgelan. Ba al du eraginik ikasleen euskara-mailan? TANTAK, 31(1), 81-101. https://doi.org/10.1387/tantak.20248
  • Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Challenging Minority Language Isolation: Translanguaging in a Trilingual School in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15 348458.2017.1328281
  • Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Developing morphological awareness across languages: translanguaging pedagogies in third language acquisition. Language Awareness, 29(1), 41-59. https://doi.org/10.1080/09658416.2019.1688338
  • Nafarroako Gobernua, Euskarabidea. (2017). 16-19.eus. I Plan estratégico del euskera (2016-2019) (1st ed.). Iruña, Pamplona: Instituto Navarro del Euskera - Euska-rabidea.
  • Odlin, T. (1989). Language transfer. Cross-linguistic influence in Language Learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Orcasitas, M. (2018). Hiru hizkuntzatan idazten: hurbilpen holistiko, analitiko eta hizkuntza artekoa [Doktorego tesia, Euskal Herriko Unibertsitatea]. ADDI Artxibo Digitala Ikerketa eta Irakaskuntza. Interneten eskuragarri: https://addi.ehu.es/handle/10810/34609
  • Ortega, L. (2019). SLA and the study of equitable multilingualism. Modern Language Journal, 103, (Supplement 2019), 23-38.
  • Ortega, L., & Carson, J. (2010). Multicompetence, social context, and L2 writing research praxis. In T. Silva & P. K. Matsuda (arg.), Practicing theory in second language writing (48-71). West Lafayette: IN Parlor Press.
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Lin-guistics Review, 6(3), 281-307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014
  • Real Academia Española (2001). diccionario de la lengua española. Interneten eskuragarri: https://dle.rae.es/cultura?m=form [Kontsulta eguna: 2020/09/09].
  • Rothman, J., & Cabrelli, J. (2010). What variables condition syntactic transfer? A look at the initial state. Second Language Research, 26(2), 189-218.
  • Rothman, J. (2010). On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. International Review of Applied Linguistics, 48(2-3), 245-273. https://doi. org/10.1515/iral.2010.011
  • Rothman, J. (2011). L3 Syntactic Transfer Selectivity and Typological Determinacy: The Typological Primacy Model. Second Language Research 27(1), 107-127. https://doi.org/10.1177/0267658310386439
  • Rothman, J. (2013). Cognitive economy, non-redundancy and typological primacy in L3 acquisition: Evidence from initial stages of L3 Romance. In S. Baauw, F. Dirjkoningen & M. Pinto (arg.), Romance languages and linguistic theory 2011 (217-247). Amsterdam: John Benjamins.
  • Rothman, J. (2015). Linguistic and cognitive motivations for the Typological Primacy Model (TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition and proficiency considered. Bilingualism: Language and Cognition 18(2), 179-190. https://doi.org/10.1017/S136672891300059X
  • Sayer, P. (2012). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. Tesol quarterly, 47(1), 63-88. https://doi.org/10.1002/tesq.53
  • Schwartz, B., & Sprouse, R. (1996). L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model. Second Language Research, 12(1), 40-72. https://doi.org/10.1177/026765839601200103
  • Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1993). Language Transfer and Fossilization: The Multiple Effects Principle. In S. Gass, & L. Selinker (arg.), Language Transfer in Language Learning (197-216). Philadelphia: Benjamins.
  • Sharwood-Smith, M. (1994). Second Language Learning. Theoretical Foundations. London: Longman.
  • Soltero-González, L., Escamilla, K., & Hopewell, S. (2012). Changing teachers’ perceptions about the writing abilities of emerging bilingual students: towards a holistic bilingual perspective on writing assessment. International Journal of Bi- lingual Education and Bilingualism, 15(1), 71-94. https://doi.org/10.1080/13670050.2011.604712
  • Vainikka, A., & Young-Scholten, M. (1996). Gradual development of L2 phrase structure. Second Language Research, 12(1), 7-39. https://doi.org/10.1177/026765839601200102
  • Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the Writing of Bilingual Learners. Bilingual Research Journal, 37(1), 6-23. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.893270
  • Wei, L., & Wu, C. (2009). Polite Chinese children revisited: creativity and the use of codeswitching in the Chinese complementary school classroom. International Journal Of Bilingual Education And Bilingualism, 12(2), 193-211. https://doi.org/10.1080/13670050802153210