Adaptaciones en euskera del Lazarillo en LIJDe didactismo, ideología y censura

  1. Ibarluzea Santisteban, Miren 1
  2. Elizalde Estenaga, Amaia 1
  1. 1 UPV/EHU - Euskal Herriko Unibertsitatea
Revista:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

ISSN: 1578-6072 2660-7395

Año de publicación: 2020

Número: 18

Páginas: 35-46

Tipo: Artículo

DOI: 10.35869/AILIJ.V0I18.2645 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

Resumen

El objetivo de este trabajo es analizar las adaptaciones para el público infantil y juvenil del Lazarillo de Tormes realizadas a partir de la década de los 80 en el ámbito cultural de la lengua vasca. Se trata de adaptaciones con motivaciones tanto didácticas (transmisión de clásicos) como de ampliación de capital cultural (aumento de corpus de productos en lengua vasca). A partir de un ejercicio comparativo entre las adaptaciones y en base a los últimos planteamientos sobre censura, ideología y función didáctico-moral de los productos culturales, se hacen aquí visibles las convergencias y divergencias entre las decisiones tomadas por los autores en cada una de las versiones. Poniendo el foco en el desenlace de la historia, se saca a relucir el diálogo entre original y las adaptaciones, así como la relación entre estas últimas en lo que se refiere a respetar o forzar los límites implícitamente consensuados de lo adecuado para el público infantil y juvenil.

Referencias bibliográficas

  • BERASATEGI, J. (19 de febrero de 2020). Orixek euskarara itzulitako “Tormesko itsumutila” orain marrazki bizidun. Tolosaldeko Ataria. Recuperado de https://ataria.eus/orexa/1395752936695-orixek-euskarara-itzulitako-tormesko-itsumutila-orain-marrazki-bizidun
  • BLAS DE, A. (1999). El libro y la censura durante el franquismo: un estado de la cuestión y otras consideraciones. Espacio, Tiempo y Forma, Serie V, Hª Contemporánea, 12, 281-301.
  • EIZIE. (2014). Nor da nor [base de datos]. Recuperado de http://nordanor.eus/nor?id=19&tmp=1570400139843&h=es
  • FERNÁNDEZ ANDINO, D. (2014). Adaptaciones literarias dirigidas al público infanto-juvenil. El caso del Lazarillo de Tormes(Trabajo de Fin de Grado). Recuperado de https://addi.ehu.es/handle/10810/13992
  • GENETTE, G. (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. París: Seuil.
  • IBARLUZEA, M. & OLAZIREGI, M. J. (2016). Autonomización y funciones del subcampo de la traducción literaria vasca contemporánea: una aproximación sociológica. Pasavento, IV-2, 293-313. Recuperado de http://hdl.handle.net/10017/26038
  • MARTÍNEZ MATEO, R. (2015). Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad. Quaderns de Filología: Estudis Literaris, 20, 163-182. doi:10.7203/qf-elit.v20i0.7535
  • NAVARRO DURÁN, R. (2008). Rosa Navarro Durán. De la mano del Lazarillo (entrevista realizada por Javier Fresán). Clarín. Revista de nueva literatura. Recuperado de https://revistaclarin.com/312/rosa-navarro-duran-de-la-mano-del-lazarillo/
  • PÉREZ PAREJO, R. & SOTO VÁZQUEZ, J. (2015). ¿Educación frente a cultura? El problema de la adaptación de cuentos tradicionales desde la Didáctica de la Literatura. Revista española de pedagogía, 262, 483-498. Recuperado de https://revistadepedagogia.org/lxxiii/no-262/educacion-frente-a-cultura-el-problema-de-la-adaptacion-de-cuentos-tradicionales-desde-la-didactica-de-la-literatura/101400010454/
  • PORTOLÉS, J. (2016). La censura de la palabra. Estudio de pragmática y análisis del discurso. Valencia: Publicaciones de Universitat de València.
  • RUÁN FELIPE, E. (2017). Historia editorial, censura y difusión del Lazarillo de Tormes. En F. A. de Armas & J. Vélez-Sainz (Eds.), Memorias de un honrado aguador. Ámbitos de estudio en torno a la difusión de Lazarillo de Tormes (prosa, teatro, cultura) (pp. 69-180). Madrid: Prosa Barroca y Grupo Editorial
  • SIAL.SÁNCHEZ NORIEGA, J. L. (2000). De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación. Barcelona: Ediciones Paidós.
  • TORREALDAI, J.M. (1984). Euskal kultura gaur. Liburuaren mundua. Oñati: Jakin.TORREALDAI, J.M. (2000). Artaziak. Zarautz: Susa.
  • URIBARRI ZENEKORTA, I. (2013). Censura(s) en la traducción al/del vasco. Quaderns Revista de Traducció, 20, 31-4. Recuperado de https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/265451
  • VICENTE-YAGÜE-JARA, M. I. de & GARCÍA-GÓMEZ, M. (2018). Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula. Ocnos, 17, 20-32. doi: https://doi.org/10.18239/ocnos
  • BERRIOTXOA ALBERDI, J. et. al. (1990). Tormesgo Itsumutila. Donostia: Kriselu.
  • ORMAECHEA, N. (1929). Tormes’ko itsu-mutila. Bilbao: Emeterio Verdes Achirica.
  • ORMAECHEA, N. (A. Zelaieta, Ed.). (1984). Tormes’ko itsu-mutila. Bilbao: Lauro Ikastola.
  • SANTAELLA, S. (prod.) & BERASATEGI, J. (dir.). (2012). Tormesko Itsumutila [Película]. Donostia: Lotura Films.