De madres y maridosformas de tratamiento en Unamuno y Dostoievski. Un enfoque traductológico

  1. Chesnokova, Olga St. 1
  2. Monforte Dupret, Roberto Vicente 2
  1. 1 Universidad de la Amistad de los Pueblos (RUDN) (Moscú)
  2. 2 Universidad del País Vasco (Vitoria)
Revista:
Cuadernos de Rusística Española

ISSN: 1698-322X

Año de publicación: 2019

Volumen: 15

Páginas: 237-250

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/CRE.V15I0.8688 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Cuadernos de Rusística Española

Resumen

El objetivo del presente trabajo consiste, principalmente, en la identificación y sistematización de los principales medios y recursos léxico-gramaticales que se utilizan habitualmente para alcanzar equivalentes funcionales en la traducción de las formas de tratamiento del español al ruso y viceversa. Los principales métodos implementados en nuestro artículo han sido: el análisis semántico comparativo, el análisis crítico de las traducciones y de las transformaciones traductológicas, la metodología de la retraducción, así como métodos de sistematización y generalización.

Referencias bibliográficas

  • ANDREYEVA, Ye.G. (2012): “Formy obrashcheniy k lyubimym: opyt russko-angliyskogo sopostavitel'nogo analiza”, Vestnik russkoy khristianskoy gumanitarnoy akademii,13, pp. 224-236.
  • ARUTYUNOVA, N.D. (1999): “Stil' Dostoyevskogo v ramke russkoy kartiny mira” en Yazyk i mir cheloveka. Moskva. YAzyki russkoy kul'tury.
  • ARUTYUNOVA, N.D. (2007): “Iz nablyudeniy nad ispanskim modal'nym dialogom” en Problemy morfologii i slovoobrazovaniya. Na materiale ispanskogo yazyka. Moskva. Yazyki slavyanskikh kul'tur.
  • BAGNO, V.Ye. (2016): Dar osobennyy. Khudozhestvennyy perevod v istorii russkoy kul'tury, Moskva. Novoye literaturnoye obozreniye.
  • BAKHTIN, M.M. (1986): Estetika slovesnogo tvorchestva. Iskusstvo. Moskva, 1986.
  • CHESNOKOVA O.S. (2018): Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta. Russko-ispanskiy dialog, Moskva. Infra-M.
  • DOSTOÏEVSKY, F.M. (1896): L´eternel mari (trad. Nina Halprime-Kaminsky), Plon. Paris.
  • DOSTOYEVSKI, F. M. (1953): “El eterno marido” (trad. Rafael Cansinos Assens) en Obras Completas, T. 1, Aguilar. Barcelona.
  • DOSTOYEVSKIY, F.M. (1956): ”Vechnyy muzh” en Polnoye sobraniye sochineniy v 10, T. IV, Moskva. Gosudarstvennoye izdatel'stvo khudozhestvennoy literatury.
  • DOSTOYEVSKY, F.M. (1917): The Eternal Husband: and other stories (trad. Constance Garnett), Heinemann. London.
  • DOSTOEVSKY, F.M. (2000): The Eternal Husband and Other Stories (Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky), Bantam Classics. New York.
  • DOSTOIEVSKI, F. M. (2005): El eterno marido. (trad. Ricardo Baeza), Terramar, La Plata.
  • FIRSOVA N.M., CHESNOKOVA, O.S. (1987): Obrashcheniye v sovremennom ispanskom yazyke, Moskva. Izd-vo UDN.
  • GOL'DIN, V.Ye. (1987): Obrashcheniye: teoreticheskiye problemy. Izd-vo Saratovskogo un-ta. Saratov.
  • HUMMEL, M.; BETTINA, K.; VÁZQUEZ LASLOP M.E. (2010): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. México.
  • HURTADO ALBIR, A. (2014): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra. Madrid.
  • KRETOV A.A., FENENKO N.A. (2013): “Lingvisticheskaya teoriya realii” en Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Voronezh, pp.7–13.
  • MAMONTOV A.S. (2017): “O nekotorykh problemakh adekvatnosti perevoda kak odnoy iz form mezhkul'turnoy kommunikatsii”, Vestnik RUDN, Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika, 8–4, pp. 854–863.
  • MOYA, V. (2004): La selva de la traducción, Cátedra. Madrid.
  • NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción, Cátedra. Madrid.
  • NIDA E.A; TABER CH. (1986): La traducción, teoría y práctica, Madrid. Ediciones Cristiandad.
  • NORIE, M. (2002): “Japanese Ways of Addressing People”, Investigationes Linguisticae, VIII, pp. 15–22.
  • PRONICHEV, V. P. (1970): “Metaforicheskoye upotrebleniye slov v obrashchenii”, Nekotoryye voprosy leksiki i grammatiki russkogo yazyka i metodiki yego prepodavaniya inostrantsam, 4, pp. 60–68.
  • SHEYPAK, S.A. (2012): “Formy ty/vy obrashcheniya vo frantsuzskom korporativnom etikete v sopostavlenii s russkim”, Vestnik RUDN (Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'), 2, pp. 42–53.
  • STEPANOV G.V. (2004): K probleme yazykovogo var'irovaniya. Ispanskiy yazyk Ispanii i Ameriki. URSS. Moskva.
  • RYANSKAYA E.M. (Otv. Red.) (2014): Lingvokul'turnyy komponent v perevodcheskom prostranstve. Izd-vo Nizhnevart. gos. un-ta. Nizhnevartovsk.
  • TCHESNOKOVA, O. (1998): “Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address” en Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstandung Prag 1996. Teil 1, Max Niemeyer Verlag. Tübingen, pp. 487–491.
  • TOPER P.M. (2001): Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya Moskva: Naslediye.
  • TORRE, E. (1994). Teoría de la traducción literaria, Síntesis. Madrid.
  • UNAMUNO, MIGUEL DE (1999): Tres novelas ejemplares y un prólogo. Madrid, Alianza Editorial.
  • UNAMUNO, M. (1927): Dve materi (Per. s isp. C. Ignatov), Biblioteka Ogonek, Akts. Izd. O-vo. Moskva.
  • UNAMUNO, M. (1981): “Dve materi” (Per. s isp. G. Stepanova) en Izbrannoye, Khudozhestvennaya Literatura, Leningrad.
  • VÁQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología: Curso básico de traducción, Washigton. Georgetown University Press.
  • VINAY, J.P.; DAEBELNET, J. (1913): Stylistyque comparée du français et l´anglais, Paris. Didier.
  • YARTSEVA, V.N. et al. (1990): Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar'. Sovetskaya entsiklopediya, Moskva.