La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia

  1. Tamayo Masero, Ana
  2. Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Aldizkaria:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Argitalpen urtea: 2019

Alea: 18

Zenbakia: 1

Orrialdeak: 283-314

Mota: Artikulua

DOI: 10.21071/HIKMA.V18I1.11407 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Beste argitalpen batzuk: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Objetivos de desarrollo sostenible

Laburpena

El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, 2017), película rodada principalmente en euskera que contiene fragmentos en castellano, francés, inglés, portugués y árabe, además de varias escenas en las que se escucha latín de fondo.Este artículo tiene como objetivo analizar la función del multilingüismo en el producto original y su tratamiento en las versiones meta, así como conocer la implicación de los agentes que han participado en el proceso creativo del producto original y las diferentes versiones meta desde un punto de vista lingüístico. Observaremos cuál ha sido el rol desempeñado por los creadores de la película, los asesores lingüísticos y los agentes involucrados en el proceso de creación y en la traducción tanto para subtitulación como para doblaje.En este artículo se plantea un punto de vista novedoso, ya que analiza una película que tiene como lengua vehicular una lengua minoritaria y que incorpora varias L3 que son muy familiares para el público origen.Además, en los últimos años han empezado a alzarse voces desde la investigación en TAV que abogan, por una parte, por la colaboración entre traductores y creadores (Romero-Fresco, 2013, 2017 y 2018a, 2018b; Branson, 2017; entre otros) y, por otra parte, por la ampliación del concepto de accesibilidad a personas sin discapacidad (véase Greco, 2016, entre otros). A través del estudio de Handia se observará cuáles son las implicaciones de rodar una película en una lengua minoritaria que convive con una lengua hegemónica y cómo esta realidad influye en el camino para acceder a un público global.

Erreferentzia bibliografikoak

  • VI. Inkesta soziolinguistikoa. Euskararen eremu osoa (2017). Recuperado de http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/ikerketa_soziolinguisti koak/eu_def/adjuntos/2016 %20VI %20INK %20SOZLG %20%20Eu skal %20Herria %20eus.pdf [Fecha de consulta: 10 octubre de 2018].
  • Astiz, I. (15/12/2017) Bazitekeen euskaraz ez izatea. Berria. Recuperado de https://www.berria.eus/paperekoa/3265/030/001/2017-1215/bazitekeen_euskaraz_ez_izatea.htm [Fecha de consulta: 9 octubre de 2018].
  • Barainka, A. (2016) Jatorriz euskarazkoak diren fikziozko film luzeen itzulpena: Loreak filmaren analisia. (Trabajo fin de grado). UPV/EHU, Vitoria-Gasteiz.
  • BOPV, 23 de junio de 2016. ORDEN de 23 de junio de 2016, de la Consejera de Educación, Política Lingüística y Cultura, por la que se regula y convoca el régimen de concesión de subvenciones durante el ejercicio 2016 a la creación cultural. Recuperado de https://www.euskadi.eus/y22bopv/es/bopv2/datos/2016/07/1603231a.pdf [Fecha de consulta: 21 septiembre de 2018].
  • Branson, J. (2017). Bringing Media Accessibility in from the Cold : A Comparative Analysis of Collaborative and Standard Approaches to AD and SDH for The Progression of Love. (Trabajo Fin de Máster). University of Roehampton, Reino Unido.
  • Corrius, M. (2008). Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities, Restrictions, Theoretical Implications (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
  • Corrius, M. y Zabalbeascoa, P. (2011) Language variation in source texts and their translations. Target 23 (1), 113-130.
  • De Higes, I. (2014). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora (Tesis doctoral). Universitat Jaume I, Castellón. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/144753 [Fecha de consulta: 9 octubre de 2018].
  • Delabastita, D. (2002). A great Feast of Languages. The Translator, 8(2), 303340.
  • Fernández, H. (06/02/2018) ‘Handia’, lista para el reestreno. Deia. Recuperado de www.deia.eus/2018/02/06/ocio-ycultura/cultura/handia-lista-para-el-reestreno [Fecha de consulta: 13 junio de 2018].
  • Garaño, J. [@jongarano] (13/07/2017) Aundiya, Handiya, Haundia, Haundie, Haundixe, Handia... Ba HANDIA! @Handiafilm. [Tweet] Recuperado de https://twitter.com/jongarano/status/885443585520402432 [Fecha de consulta: 09 junio de 2018].
  • Garaño, J. Entrevista personal realizada por A. Tamayo y E. Manterola el 5 de marzo de 2018.
  • Graal Cullen, D. Entrevista personal realizada por A. Tamayo y E. Manterola por correo electrónico el 6 de marzo de 2018.
  • Greco, G. M. (2016). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. Researching Audio Description. New Approaches, 11–33.
  • Grutman, R. (2002). Les motivations de l'hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique. En F. Brugnolo y V. Orioles (Eds.), Eteroglossia e Plurilinguismo letterario (pp. 329-349). Roma: Il Calamo.
  • Manias, M. (2013) Euskarazko fikziozko zinemaren susperraldi hauskorra (2005-2012). Ikusgaiak 8, 85-108. Recuperado de http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/ikusgaiak/08/08085108.pdf [Fecha de consulta: 19 septiembre de 2018].
  • Manias, M. (16/03/2018). Baldintzak jartzea. Berria, p. 36.
  • Manterola, E. (2011) La autotraducción en la literatura vasca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 111140). Vigo: Academia del Hispanismo.
  • Manterola, E. (2014) La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang.
  • Manterola, E. (en prensa). Evolución del cine en euskera y su traducción. MonTI, número especial 4, 'Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts / Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales' (M. Pérez López de Heredia e I. de Higes Andino eds.).
  • Martín, F. (20/10/2017) ‘Handia’: Una ‘road movie’ gigante. Deia. Reuperado de http://www.deia.eus/2017/10/20/ocio-y-cultura/criticas-de-cine/unaroad-movie-gigante [Fecha de consulta: 9 octubre de 2018].
  • McClarty, R. (2014). In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives, 22(4), 592–606.
  • Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Journal of Specialized Translation, 20(20), 201–223.
  • Romero-Fresco, P. (2017). Accessible filmmaking: translation accessibility from production. En L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies (pp. 96-113). Londres: Routledge.
  • Romero-Fresco, P. (2018a). Eye Tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking. En T. Dwyer, C. Perkins, S. Redmond y J. Sita (Eds.), Seeing into Screens (pp. 235–258). Londres: Bloomsbury Academic.
  • Romero Fresco, P. (2018b). Accessible Filmmaking Guide (documento inédito).
  • Romero Fresco, P. (2018c). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204.
  • Tamayo, A. y Romero-Fresco, P. (2017). Informe sobre Handia para los creadores (documento personal).
  • Trasvases Culturales: Traducción y Accesibilidad en Entornos Multilingües. Simposio por el proyecto IDENTITRA y el grupo TRALIMA (2017). UPV/EHU, Vitoria-Gasteiz.
  • Velez, N. (01/03/2018). En el euskera de ‘Errementari’ ha primado la comprensibilidad. Eitb.eus. Recuperado de https://www.eitb.eus/es/cultura/cine/detalle/5432586/entrevista-gorkalazkano-responsable-euskera-errementari/ [Fecha de consulta: 13 junio de 2018].
  • Wahl, C. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope, 1, 18.
  • Zabala, A. (1967) Alzo´ko Imaz. Bertsolaria. Tolosa: Auspoa.
  • Zurutuza, A. (13/08/2017). Altzoko ‘Aundiya’ ‘Handia’ izango da. Berria. Recuperado de https://www.berria.eus/albisteak/136875/altzoko_039aundiya039_039 handia039_izango_da.htm [Fecha de consulta: 24 octubre de 2018].
  • Zabalbeascoa, P. (2012). Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking. En J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González y T. Fisher (Eds.), The Limits of Literary Translation: Expanding Frontier in Iberian Languages (pp. 317-338). Kassel: Reichenberger.
  • Zubizarreta, I. Entrevista personal realizada por A. Tamayo y E. Manterola por correo electrónico el 19 de abril de 2018.