Representaciones transtextuales y heterolingües (para la memoria) en la novela "Manu militari"

  1. Ana Gandara 1
  2. Miren Ibarluzea 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Fontes linguae vasconum: Studia et documenta

ISSN: 0046-435X

Año de publicación: 2018

Año: 50

Número: 125

Páginas: 191-220

Tipo: Artículo

DOI: 10.35462/FLV125.6 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Fontes linguae vasconum: Studia et documenta

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este artículo analiza el relato memorístico en la novela Manu militari (1987), en la que J. A. Arrieta narra las vivencias de una joven generación vasca en su paso del franquismo al post-franquismo. Se describe el desarrollo del campo literario y traductológico vasco entre 1975 y 1990, en cuanto moldea el habitus del autor y se representa ficcionalmente en la novela analizada. Además, se analizan los recursos narrativos empleados para el ejercicio memorístico: la transtextualidad y el heterolingüismo. Se parte de la teoría de los campos de Bourdieu, de la teoría de la transtextualidad de Genette, de las tendencias de investigación del «giro ficcional» en los estudios de traducción y de los planteamientos del imaginario heterolingüe de Suchet.