Formal Aspects in SDH for Children in Spanish TelevisionA Descriptive Study

  1. Ana Tamayo 1
  1. 1 Universitat Jaume I
    info

    Universitat Jaume I

    Castelló de la Plana, España

    ROR https://ror.org/02ws1xc11

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2016

Número: 6

Páginas: 109-128

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

La comprensión de un subtítulo va más allá de entender el significado de las palabras que lo componen. Los aspectos formales en la subtitulación para personas sordas (SPS) pueden tener una relevancia crucial en el esfuerzo cognitivo necesario para procesar el subtítulo dentro de su contexto audiovisual (Perego 2008). El presente artículo estudia las prácticas habituales que marcan los aspectos formales de la SPS para niños en tres parámetros: el formato y la posición del subtítulo, las convenciones ortotipográficas y los recursos para la identificación de los personajes en las tres cadenas de televisión españolas dedicadas a la audiencia más joven. Este estudio se lleva a cabo mediante el análisis y evaluación de estos tres parámetros en comparación con la vigente norma UNE 153010 (AENOR 2012) y con la revisión teórica de estudios previos.

Referencias bibliográficas

  • AENOR, Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas and personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR 2012.
  • Arnáiz, V., «Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis and clasificación», MonTI 4 (2012), 103-132.
  • Arnáiz, V., «Eyetracking Tests in Spain», in: Romero Fresco, P. (ed.), The Reception of SDH in Europe. Berlin: Peter Lang 2015a.
  • Arnáiz, V., «Long questionnaire about SDH in Spain», in: Romero Fresco, P. (ed.), TheReception of SDH in Europe. Berlin: Peter Lang 2015b.
  • Barambones, J., Lenguas minoritarias and traducción: La traducción audiovisual en euskera. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I 2012.
  • BBC, Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1. Ford Williams, G. (ed.), 2009 [Retrieved from http://www.bbc.co.uk].
  • Bernard, M.L., Liao, C.H., Chaparro, B.S., and Chaparro A., «Examining percep- tions of online text size and typeface legibility for older males and females», in Proceedings of the 6th Annual International Conference on Industrial Engineer- ing: Theory, Applications and Practice. San Francisco, 2001.
  • Brondeel, H., «Teaching subtitling routines», Meta 39:1 (1994), 26-33.
  • Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), Seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT, 2014.
  • Coltheart, M. (ed.), Attention and Performance II: The Psychology of Reading. Lon- don: Lawrence Erlbaum Associates 1987. 
  • Chaume, F., Cine y traducción. Madrid: Cátedra 2004.
  • De Linde, Z. and Kay N., The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome 1999.
  • Díaz Cintas, J., Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel 2003.
  • Díaz Cintas, J., «Teaching and learning to subtitle in an academic environment», in: Díaz Cintas, J. (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008, 89-104.
  • Díaz Cintas, J. and Remael, A., Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome 2007.
  • Frazier, L., «Sentence Processing: A Tutorial Review», in: Coltheart, M. (ed.), Attention and Performance II: The Psychology of Reading. London: Lawrence Erlbaum Associates 1987, 559-586.
  • González, S., Making The Gruffalo Accessible to Spanish Children. MA Disserta- tion. London: Roehampton University 2011.
  • Holmes, V. M., «Syntactic parsing: In search of the garden path», in: Coltheart, M. (ed.), Attention and Performance II: The Psychology of Reading. London: Lawrence Erlbaum Associates 1987, 587-599.
  • Ivarsson, J. and Carroll, M., Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB 1998.
  • Karamitroglou, F., «A proposed set of subtitling standards in Europe», Translation Journal 2:2 (1998).
  • Kirkland, C.E., «Evaluation of captioning features to inform development of digital television captioning capabilities», American Annals of the Deaf 144:3 (1999), 250-260.
  • Koolstra, C.M., Van der Voort, T.H.A., and Van der Kamp, L.J.Th., «Lengthening the presentation time of subtitles on television: Effects on children’s reading time and recognition», Communications 24:4 (1999), 407-422.
  • Morales Vallejo, P., Tamaño necesario de la muestra: ¿Cuántos sujetos necesitamos? Madrid: Universidad Pontificia Comillas. Facultad de Ciencias Sociales, 2012. [Retrieved from: http://web.upcomillas.es/personal/peter/investigacion/Tama%f1oMuestra.pdf].
  • Neves, J., «Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing», in: Díaz Cintas, J. and Anderman G.M. (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan 2009, 151-169.
  • Perego, E., «Subtitles and line-breaks: Towards improved readability», in: Chiaro D., Heiss C. and Bucaria C. (eds), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins 2008, 211-223.
  • Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. and Mosconi, M., «The cognitive effectiveness of subtitle processing», Media Psychology 13 (2010), 243-272.
  • Pereira, A.M., «Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain», in: Matamala, A. and Orero, P (eds.), Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, 2010, 87-102.
  • Poyatos, F., La comunicación no verbal II. Madrid: Istmo 1994.
  • Orero, P., Serrano, J., Soler, O., Matamala, A., Castella, J., Soto Sanfiel M.T., Vilaro, A., and Mangiron, C., «Accessibility to digital society: Interaction for all» Pres- entation at ICDS 2014: The Eighth International Conference on Digital Society 2014 [Retrieved from http://www.hbb4all.eu/wpcontent/uploads/2014/04/icds_2014_8_10_ 10031.pdf] 
  • Rajendran, D.J., Duchowski, A.T., Orero, P., Martínez, J., and Romero-Fresco, P., «Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examina- tion», Perspectives: Studies in Translatology, 21:1 (2013) 5-21.
  • Szarkowska, A. and Laskowska, M., «Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers», in: Bogucky, £. and Deckert, M. (eds.), Accessing Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang 2015, 179-197. [Retrieved from http://publikacje.ils.uw.edu.pl/publication/view/poland-a-voice- over-country-no-more-a-report-on-an-online-survey-on-subtitling-preferences- among-polish-hearing-and-hearing-impaired-viewers/]
  • Tamayo, A., «Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con dis- capacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España», Quaderns: revista de traducció, 22 (2015) 363-383.
  • Tamayo, A., «Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television», The Journal of Specialised Translation, 26 (forthcoming).
  • Utray, F., Ruiz, B., and Moreiro, J.A., «Maximum font size for subtitles in Stan- dard Definition Digital Television», in: Matamala, A. and Orero, P. (edsj, Lis- tening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang 2010, 59-68.
  • Zárate, S., «Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children», in: Díaz Cintas, J., Matamala, A. and Neves, J. (eds.), New Insights into Audiovisu- al Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam and New York: Rodopi 2010a, 159-173.
  • Zárate, S., «Subtitling for deaf children», in: Bogucky, £. and Kredens K. (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang 2010b, 107-122.
  • Zárate, S., «Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children», The Journal of Specialised Translation, 21 (2014) 133-152 [Retrieved from http://www.jostrans.org/issue21 / art_zarate.pdf].