La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemanalas partículas modales ja y eben/halt al euskera

  1. Naroa Zubillaga Gómez 1
  1. 1 Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz, España
Aldizkaria:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Argitalpen urtea: 2015

Alea: 60

Zenbakia: 3

Orrialdeak: 621-637

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Laburpena

Le but de cet article est de résumer les résultats de l’analyse de la traduction de certaines particules modales allemandes en basque. Les données proviennent de notre thèse sur la traduction de la littérature allemande pour enfants en langue basque, qui a été menée selon une méthodologie descriptive et avec un vaste corpus numérique de 33 oeuvres originales allemandes et leurs traductions. Étant donné que le corpus renferme à la fois des traductions directes et indirectes, cet article examine également les différents résultats obtenus en comparant les traductions directes et indirectes. Les particules modales allemandes sont très fréquentes, surtout dans le discours oral et dans le discours écrit informel. Ainsi, l’analyse de la traduction de ces particules dans une langue minoritaire comme le basque nous permet de plonger dans le problème de la traduction des éléments discursifs oraux dans une langue où la création de l’oralité fictive semble assez complexe. Une attention toute particulière est donnée à la mesure du niveau de standardisation et à l’observation des cas d’interférence.