Las denominaciones de la Virgen María en la lírica alemana de la Edad Media

  1. Ayerbe Linares, Miguel
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2015

Número: 6

Páginas: 3-38

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Referencias bibliográficas

  • Arnsteiner Marienlied. En: Kleinere deutsche Gedichte des 11. und des 12. Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu herausgegeben von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer, 1972, 171-183.
  • Catecismodel Santo Concilio de Trento para los Párrocos. Ordenado por disposición de san Pío V. Traducido en lengua castellana por el P. Fr. Agustín Zorita. Según la impresión que de orden del Papa Clemente XIII se hizo en Roma año de 1761. 2ª impresión. Madrid: Imprenta Real, 1785.
  • Collinson, W.E., “Johannes des wisen ‘Marienlob’”. En: Modern Language Review6, 1911, 506-509.
  • Haupt, Moritz, Lobgesang auf Maria und Christusvon Gottfried von Strassburg. En: Zeitschrift für deutsches Alterthum4, 1844, 513-555.
  • Mariensequenz aus St. Lambrecht. En: Kleinere deutsche Gedichte des 11. und des 12. Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu herausgegeben von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer, 1972, 241-242.
  • Mariensequenz aus Muri. En: Kleinere deutsche Gedichtedes 11. und des 12. Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu herausgegeben von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer, 1972,171-183.
  • Melker Marienlied. En: Kleinere deutsche Gedichte des 11. und des 12. Jahrhunderts. Nach Auswahl von Albert Waag. Neu herausgegeben von Werner Schröder. Tubingia: Max Niemeyer, 1972, 235-238.
  • Pfeiffer, Franz, Mariengrüsse. En: Zeitschrift für deutsches Alterthum8, 1851, 274-298.
  • Sagrada Biblia. Vol. 1: Pentateuco. Texto latino, traducción y notas por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona: EUNSA, 1997.
  • Sagrada Biblia. Vol. 2: Libros Históricos. Texto latino, traducción y notas por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona: EUNSA, 2000.
  • Sagrada Biblia. Vol. 3: Libros Poéticos y Sapienciales. Texto latino, traducción y notas por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona: EUNSA, 2001.
  • Sagrada Biblia. Vol. 4: Libros Proféticos. Texto latino, traducción y notas por la Facultad de Teología de la Universidad deNavarra. Pamplona: EUNSA, 2002.
  • Sagrada Biblia. Vol. 5: Nuevo Testamento. Texto latino, traducción y notas por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra. Pamplona: EUNSA, 2004.
  • Salve Regina. En: Altdeutsche Blätter.Vol.1. Moritz Haupt / Heinrich Hoffmann (eds.). Leipzig: Brockhaus, 1836, 78-88.
  • Würzburg, Konrad v., Die goldene Schmiede. Wilhelm Grimm (ed.). Berlín: Karl J. Klemann, 1840.b) Bibliografía secundaria:
  • Ayerbe, Miguel, 2012, “Aportaciones de la literatura religiosa medieval a la determinación léxica en la traducción: el caso de la literatura mariana medieval aplicada al campo léxico ‘mujer’”. En: Essays on Translation. Vicente López Folgado/María del Mar Rivas Carmona (eds.).Hamburgo: Dr Kovač, 95-116.
  • Bastero de Eleizalde, Juan L.,1995, María, Madre del Redentor. Pamplona: EUNSA.
  • Bindschedler, Maria, 1985a, “Mittelalterliche Marienlyrik”. En: Mittelalter und Moderne. Gesammelte Schriften zur Literatur. Zur Feier des 65. Geburtstages.André Schnyder (ed.). Bern: Paul Haupt, 105-112.
  • Bindschedler, Maria, 1985b, “Gedanken zur Marienlyrik des Mittelalters und der Romantik”. En: Mittelalter und Moderne. Gesammelte Schriften zur Literatur. Zur Feier des 65. Geburtstages.André Schnyder (ed.). Bern: Paul Haupt, 355-366.
  • Engelen, Ulrich, 1973, “Die Edelsteineim Rheinischen Marienlob”. En: Frühmittelalterliche Studien. Jahrbuch des Instituts für Frühmittelalterforschung der Universität Münster. Karl Hauck (ed.). Vol. 7. Berlín: de Gruyter, 352-376.
  • Hindley, Alan/Langley, Frederick W./Levy, Brian J.,2000, Old French-English Dictionary. Cambridge: University Press.
  • Jantsch, Heinz G., 1959, Studien zum Symbolischen in frühmittelhochdeutscher Literatur. Tubingia: Max Niemeyer.
  • Kesting, Peter, 1965, Maria-Frouwe. Über den Einfluß der Marienverehrung auf den Minnesang bis Walther von der Vogelweide. Múnich: Wilhelm Fink.
  • Kluge, Friedrich, 1995, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. 23., erweiterte Auflage. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
  • Kolb, Herbert, 1969, “Das Melker Marienlied”. En: Interpretationen mittelhochdeutscher Lyrik. Günther Jungbluth (ed.). Berlín: Gehlen, 47-82.
  • Lexer, Matthias (1872), Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Leipzig: S. Hirzel. URL: http://woerterbuchnetz.de/Lexer/ (última consulta: 15.06.2015).
  • Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Mit Benutzung des Nachlasses von Georg F. Benecke. Ausgearbeitet von Wilhelm Müller und Friedrich Zarncke. Leipzig: S. Hirzel, 1854. URL: http://woerterbuchnetz.de/BMZ/(última consulta: 15.06.2015).
  • Peil, Dietmar, 1989, “Bildfeldtheoretische Probleme in der ‘Goldenen Schmiede’ Konrads von Würzburg”. En: Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein Gesellschaft. Hans-Dieter Mück/Ulrich Müller (eds.). Vol. 5. Wiesbaden: Reichert, 169-180.
  • Polo, Jesús, 1987, “María, sagrario viviente del Espíritu Santo”. En: Scripta Theologica 19, 683-727.
  • Schlösser, Felix, 1964, “Die Anfänge der Marienlyrik in der volkssprachlichen Literatur des Mittelalters”. En: Maria im Kult. Deutsche Arbeitsgemeinschaft für Mariologie (ed.). Essen: Hans Driwer, 86-114.
  • Segura, Santiago, 2001, Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas.Bilbao: Universidad de Deusto.