Mo Yan idazle txinatarraren 'Hori da umorea, maisu!' itzultzean hartutako zenbait erabaki

  1. Marín-Lacarta, Maialen
  2. Jaka Irizar, Aiora
Revista:
Senez: itzulpen aldizkaria

ISSN: 1132-2152

Año de publicación: 2014

Número: 45

Páginas: 111-129

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Senez: itzulpen aldizkaria

Resumen

Artikulu honetan, Mo Yanen Hori da umorea, maisu! itzulpenaren inguruko hainbat gogoeta eskaini nahi dituzte lanaren bi euskal itzultzaileek. Lehenik eta behin, itzulpenaren kanpoko ezaugarriak aurkeztuko dira, itzulpen honek hainbat berritasun eskaintzen baititu orain arte txineratik euskaratu diren literatur lanen ondoan. Ondoren, Mo Yanen obra gure inguruko beste literatur sistema batzuetan (gaztelaniazkoan, ingelesezkoan eta frantsesezkoan) nola itzuli den aztertuko da, eta agerian jarriko dira kasu batzuetan (batez ere sistema anglofonoan) egin ohi diren moldaketa eta egokitzapenak. Azkenik, Hori da umorea, maisu!-ren pasarte batzuk jatorrizko txinatarrarekin eta ingelesezko eta frantsesezko bertsioekin alderatuz, erakutsiko da Mo Yanen lan hau euskaratzean saihestu egin direla jatorrizko testuaren moldaketa eta egokitzapenak, jatorrizko testuarekiko hurbiltasuna mantentzea izan baita helburu nagusietako bat.