Txinatar literatura euskarazzeharbidezko itzulpenetatik zuzenekoetara itzultzaile-bikoteen eskutik

  1. Jaka Irizar, Aiora
  2. Marín-Lacarta, Maialen
Revista:
Uztaro: giza eta gizarte-zientzien aldizkaria

ISSN: 1130-5738

Año de publicación: 2014

Número: 89

Páginas: 39-64

Tipo: Artículo

DOI: 10.26876/UZTARO.89.2014.3 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Uztaro: giza eta gizarte-zientzien aldizkaria

Resumen

Artikulu honetan, orain artean txineratik euskarara itzulitako literatur testuen gainbegiratu bat eskaintzen dugu. Txineratiko euskal itzulpenak oso bakanak eta heterogeneoak izan diren arren, gehienek badituzte zenbait ezaugarri komun (literatura klasikoa da nagusi; poemak, alegiak edo pentsamenduari lotutako testuak itzuli dira; itzultzaileen ekimenez egin dira ia denak; zeharbidezkoak dira gehienak, eta xede-kulturari begira eginikoak). Bestalde, bilakaera bat nabari da itzulpen zaharrenetatik berrienetara: gero eta garrantzi handiagoa ematen zaio zuzenean txineratik itzultzeari, eta, zeharbidez itzuliz gero, zubi-hizkuntza zehazteko joera ari da nagusitzen; bestalde, sorburu-hizkuntzan aditua den ikertzaile baten eta xede-hizkuntzan esperientzia duen itzultzaile baten arteko elkarlana gero eta fenomeno ohikoagoa ari da bihurtzen. Artikulu honen bi egileok itzulitako Mo Yanen Hori da umorea, maisu! lana bat dator, zentzu horretan, txineratik egindako itzulpen berrienen ezaugarriekin.