Censura(s) en la traducción al/del vasco

  1. Uribarri Zenekorta, Ibon
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2013

Número: 20

Páginas: 31-45

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

La censura es un fenómeno de larga tradición en España, y la lengua vasca ha sufrido también a causa de ella. En este trabajo nos centramos en la forma que toma la censura durante la dictadura franquista y en la influencia que tiene sobre la edición en lengua vasca, con especial atención a la traducción. En un primer momento se describe el estado de la investigación sobre el tema y se discuten algunos problemas metodológicos vinculados al objeto de estudio. Seguidamente se hace un repaso histórico de la censura sobre el libro escrito en vasco, con ejemplos de distintas épocas. A continuación se desarrollan tres temas desde una perspectiva sistemática: la censura de la lengua vasca, la censura de las traducciones al vasco y el papel de la traducción en los procesos de censura. Para finalizar se defiende que la censura es un fenómeno social sistémico, que su aplicación en los estudios de traducción requiere un concepto amplio de la misma y que la censura aplicada en las traducciones, lejos de ser un asunto meramente histórico, tiene plena actualidad.

Referencias bibliográficas

  • Bourdieu, Pierre (1991). «Censorship and the imposition of Form». P. Bourdieu. Language and symbolic power. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, p. 137-159 (Traducido por Gino Raymond y Matthew Adamson).
  • García Camarero, Ernesto y Enrique (1970). La polémica de la ciencia española. Madrid: Alianza.
  • Garmendia, Antonio (1949). Lecturas buenas y malas a la luz del dogma y la moral. Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús.
  • Gentzler, Edwin (2002). «Translation, Poststructuralism, and Power». Translation and Power, Maria Tymoczko y Edwin Gentzler (eds.). Amherst y Boston: University of Massachusetts Press, p. 195-218.
  • Hermans, Theo (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres/Sydney: Croom Helm.
  • Herrero, Javier (1971). Los orígenes del pensamiento reaccionario español. Madrid: Cuadernos para el Diálogo.
  • Pardo Tomás, José (1991). Ciencia y censura. La inquisición española y los libros científicos en los siglos XVI y XVII. Madrid: CSIC.
  • Ridruejo, Dionisio (1964). Escrito en España. Buenos Aires: Losada. Rumeu de Armas, Antonio (1940). Historia de la censura literaria gubernativa en España. Madrid: Aguilar.
  • Torrealdai, Joan Mari (1995). La censura gubernativa y el libro vasco (1936-1983): análisis de los informes de lectorado. Bilbao: Universidad de Deusto (tesis doctoral en microficha).
  • Torrealdai, Joan Mari (1999). La censura de Franco y el tema vasco. San Sebastián: Fundación Kutxa. Uribarri, Ibon (2005). «Filosofía alemana traducida en la España de Franco». Actas del II Congreso de la AIETI. Madrid: Información y documentación 1059-1070.
  • Uribarri, Ibon (2005). «Filosofía alemana traducida en la España de Franco». Actas del II Congreso de la AIETI. Madrid: Información y documentación 1059-1070.
  • Uribarri, Ibon (2007). «Traducción de la filosofía alemana y censura (Kant, Marx, Nietzsche; Heidegger)». Isidro Pliego (ed.). Traducción y manipulación: el poder de la palabra. Sevilla: Bienza, p. 319-354.
  • Uribarri, Ibon (2012a). «Traducción e historia cultural. La ontología política de la traducción», Pilar Martino y Salud M. Jarilla (eds.). Caleidoscopio de la traducción literaria. Madrid: Dykinson, p. 111-122.
  • Uribarri, Ibon (2012b). «Filosofía alemana traducida y censurada en España. Cuestiones metodoló- gicas». Heike van Lawick y Brigitte E. Jirku (eds.). Übersetzen als Performanz. Viena/ Berlín: Verlag, p. 207-222.