Ikus-entzunezkoen itzulpengintza euskarazbikoizketa lanbide

  1. Zabalondo Loidi, Beatriz
Revista:
Uztaro: giza eta gizarte-zientzien aldizkaria

ISSN: 1130-5738

Año de publicación: 2013

Número: 85

Páginas: 73-96

Tipo: Artículo

DOI: 10.26876/UZTARO.85.2013.4 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Uztaro: giza eta gizarte-zientzien aldizkaria

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Euskal Telebistarako ikus-entzunezkoen itzulpengintzan bikoizketa izan da itzulpen mota hedatuena oraintsu arte. Lan honetan, euskarazko bikoizketaren lanbidea zer den (edo izan den) azaltzen saiatu da egilea, gaiaren testuinguratze orokorra eginda: EITBren sorrera, bikoizketa-etxeen hastapenak eta garapena� Euskarazko bikoizketaren faseak eta antolaera nola izan den deskribatzea da artikulu honen muina; halaber, talde-lanaren nondik norakoak eta prozesuan parte hartzen duten profesionalen egitekoak marraztea. Bikoizketa vs azpidazketa gaiari heldu zaio azken atalean, eta literaturan sarri ageri diren argudioak mahairatu dira. Itzulpen mota baten alde eta bestearen aurka egin beharrean, euskal kulturak bikoiztutako, azpidatzitako, eta propio euskaraz sortutako ikus-entzunezkoak, hiru motatakoak behar dituela defendatzen du egileak.