First Steps in The Manuel and Automatic Annotation of Clinical Notes in Spanish

  1. Oronoz Anchordoqui, Maite
  2. Díaz de Ilarraza Sánchez, Arantza
  3. Torices, O.
Revista:
Procesamiento del lenguaje natural

ISSN: 1135-5948

Año de publicación: 2010

Número: 45

Páginas: 259-262

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Procesamiento del lenguaje natural

Resumen

Este artículo presenta la anotación de un corpus de informes clínicos de pacientes de ginecología y obstetricia, así como el desarrollo de un esquema de anotación para su etiquetado manual. Centramos nuestra descripción en el etiquetado manual de los informes y en la adaptación de la herramienta para el Procesamiento del Lenguaje Natural Freeling al dominio médico.

Referencias bibliográficas

  • Ferrucci, David y Adam Lally. 2004. UIMA: an architectural approach to unstructured information processing in the corporate research environment. Natural Language Engineering, 10(3-4).
  • Padró, L., S. Reese, E. Agirre, y A. Soroa. 2010. Semantic Services in Freeling 2.1: WordNet and UKB. En Global Wordnet Conference, Mumbai, India.
  • Patrick, J., M. Sabbagh, S. Jain, y H. Zheng. 2010. Spelling Correction in Clinical Notes with Emphasis on First Suggestion Accuracy. En LREC, 2nd Workshop on Building and Evaluating Resources for Biomedical Text Mining, Valletta, Malta.
  • Roberts, A., R. Gaizauskas, M. Hepple, G. Demetriou, Y. Guo, I. Roberts, y A. Setzer. 2009. Building a semantically annotated corpus of clinical texts. Journal of Biomedical Informatics, 42.
  • Tsuruoka, Y., Y. Tateishi, J. Kim, T. Ohta, J. McNaught, S. Ananiadou, y J. Tsujii. 2005. Developing a Robust Part-of- Speech Tagger for Biomedical Text. En 10th Panhellenic Conference on Informatics, Genoa, Italy.
  • Yetano, J. y V. Alberola. 2003. Diccionario de siglas m´edicas y otras abreviaturas, ep´onimos y t´erminos m´edicos relacionados con la codificaci´on de las altas hospitalarias. Ministerio de Sanidad y Consumo.