El Lazarillo en euskera

  1. Miren Ibarluzea Santisteban 1
  2. Amaia Elizalde Estenaga 1
  1. 1 UPV/EHU - Universidad del País Vasco
Libro:
Actas del Simposio Internacional “El Lazarillo y sus continuadores”: (A Coruña, 10-11 octubre de 2019)
  1. Pilar Couto-Cantero (ed. lit.)
  2. Rocío Chao-Fernández (ed. lit.)
  3. Alfredo Rodríguez López-Vázquez (ed. lit.)
  4. Arturo Rodríguez López-Abadía (ed. lit.)

Editorial: Servizo de Publicacións ; Universidade da Coruña

ISBN: 978-84-9749-765-7

Año de publicación: 2020

Páginas: 61-68

Congreso: Simposio internacional "El Lazarillo y sus continuadores" (1. 2019. A Coruña)

Tipo: Aportación congreso

DOI: 10.17979/SPUDC.9788497497657.61 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUC editor

Resumen

La literatura y el cine en lengua vasca se han reapropiado en diversas ocasiones de la obra del Lazarillo, dando así continuación al texto clásico en distintas épocas. En la actualidad, contamos con una versión bilingüe publicada en 1929 en la que el traductor “Orixe” adapta y reescribe tanto en castellano como en euskera pasajes de la obra, también con una reedición crítica de la misma publicada por A. Zelaieta en 1984, con un cómic de Cornejo y Fuente traducido por J. A. Berriotxoa (1990) y, finalmente, con una adaptación cinematográfica del 2012 dirigida por J. Berasategi. En el presente trabajo comentamos el recorrido de esas reapropiaciones, contextualizando su publicación para entender así la razón de ser de las distintas adaptaciones, de sus pasajes censurados, de la inserción de ingredientes gráficos concretos y demás elementos que las caracterizan y hacer visible el diálogo intertextual creado entre las versiones del Lazarillo.