Proceso y resultado de la evaluación de traducciones

  1. CONDE RUANO, JOSÉ TOMÁS
Dirigida por:
  1. Ricardo Muñoz Martín Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 16 de junio de 2009

Tribunal:
  1. Olivia Fox Presidente/a
  2. Cristina Lachat Leal Secretario/a
  3. María-Dolores Olvera-Lobo Vocal
  4. Christopher Waddington Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

El trabajo trata sobre la evaluación de traducciones tanto desde la perspectiva del producto como de la del proceso. Su objetivo principal era observar qué hacen los evaluadores cuando hacen su trabajo, lo cual diferencia a esta tesis con trabajos anteriores que se han basado en el resultado de la evaluación. El capítulo 1 introduce los conceptos de calidad y evaluación, así como otros conceptos relacionados. También se ocupa del solapamiento terminológico en el uso de muchos de estos conceptos (por ejemplo, en inglés, entre assessment y evaluation). El capítulo 2 se ocupa de la evaluación y la calidad en la traducción. Se analizan, entre otros, los siguientes aspectos: la evolución de dichos conceptos, el problema de la subjetividad, las distintas áreas donde se evalúan traducciones, los tipos de evaluadores, los objetivos y, antes de realizar un somero repaso a la investigación empírica en este campo, se presenta la relación de la evaluación con otros conceptos como el error, el problema de traducción, la competencia y la pericia. En el capítulo 3 se describen las hipótesis del experimento, así como a los sujetos participantes, el procedimiento de recogida y procesamiento de datos o los materiales utilizados. En el capítulo 4 se discuten los resultados del estudio, primero desde la perspectiva de los textos, y luego desde la perspectiva de los sujetos. Finalmente, el capítulo 5 evoca las hipótesis para resumir los resultados y comentar algunos detalles metodológicos o relacionados con futuras iniciativas. En general, la tesis demuestra la existencia de patrones comunes entre los cuatro grupos de sujetos incluidos (estudiantes, profesionales, profesores y destinatarios potenciales), así como diferencias grupales y posibles efectos de orden en la evaluación de los textos, que podrían estar relacionados con el aprendizaje de la evaluación en serie. La calidad de los textos, finalmente, no parece estar relacionada con la cantidad de actuaciones de los evaluadores sobre los textos; de hecho, los evaluadores que realizan una evaluación somera llegan a las mismas conclusiones que aquellos que se decantan por sistemas prolijos de análisis de errores, lo cual plantea dudas sobre la eficiencia de dichos sistemas para la evaluación de traducciones.