La traducción como mestizaje: para traducir identidades

  1. Romasanta González, Maria Ángeles
Revista:
Inguruak: Soziologia eta zientzia politikoaren euskal aldizkaria = Revista vasca de sociología y ciencia política

ISSN: 0214-7912

Año de publicación: 2013

Número: 55-56

Páginas: 1680-1690

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Inguruak: Soziologia eta zientzia politikoaren euskal aldizkaria = Revista vasca de sociología y ciencia política

Referencias bibliográficas

  • Aguirre, A. (ed.) (1997) Cultura e identidad cultural. Introducción a la antropología. Bárdenas, Barcelona
  • Arriola Aguirre, Pedro M. (1995) La rehabilitación urbana: Una necesidad complementaria de la ciudad capitalista postindustrial. (pág. 4) Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=17608
  • Barth, Frederik. Los grupos étnicos y sus fronteras. Disponible en: http://docencia.izt.uam.mx/sgpe/files/users/uami/lauv/Barth_intr_Los_grupos_etnicos_y_sus_fronteras.pdf
  • Bassnet, Susan. (1996) Translation Studies. Ed. Routledge.
  • Bilbao Ría 2000. www.bilbaroria2000.org
  • Bordieu, Pierre. (1980) El sentido práctico. Ed. Taurus.
  • Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducción y cultura, de la ideología al texto. Ed. Colegio de España
  • Carcedo González, Alberto. (1997) Traducción de la especificidad. Universidad de Turku. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0239.pdf
  • Derrida, Jacques. El monolingüismo del otro o la prótesis de origen. Disponible en:http://www.jacquesderrida.com.ar/textos/monolinguismo.htm
  • Derrida, Jacques. (1997) El tiempo de una tesis: Desconstrucción e implicaciones conceptuales. Proyecto A Ediciones. Barcelona.
  • Eckardt, Frank y VVAA. Media and urban space: Understanding, investigating and approaching mediacity . Disponible en: http://books.google.com/books?id=b9kk7DmNbu0C&pg=PA7&lpg=PA7&dq=timme+media+and+urban+space&source=bl&ots=UGY-fosVct&sig=iHWpn5q0o7dqHJiUCw_bQLaOzWQ&hl=fi&ei=obowSsflDeCrjAft8Z22Bw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2#v=onepage&q&f=false
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel. Memoria & Paratradución. II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratradución. Vigo xuño 2009.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel. Texto e paratexto. Tradución e paratradución. Viceversa, 9-10 (2003/2004)
  • Geertz, C. (1992) La interpretación de las culturas. Gedisa. Barcelona
  • Goodwin, Phil. Religions and theologies, Univer- Religions and theologies, University of Manchester. The Translator. Studies in intercultural communication. Volume 16. nº 1 (2010)
  • Hatim, Basil e Ian Mason 1990. Discourse and the translation. Longman Group
  • Hermans, Theo. (2002) Crosscultural transgressions. Research models in Translation Studies II. Historical and ideological issues. Edited by Theo Hermans. St. Jerome Publishing.
  • Hurtado Albir, Amparo. (2007) Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Ed. Cátedra. Madrid
  • Kristeva, Julia.1981.Semiótica 1. Ed. Fundamentos. Madrid 2ª edición.
  • Laplantine, F. /Nouss, A. (2008) Mestizajes, de Arcimboldo a zombie. Ed. Fondo de Cultura Económica S.A. 2008
  • Lapresta Rey, Cecilio. (2008) Identidad y lengua. Implicaciones en contextos pluriculturales. Erasmus Ediciones
  • Marcús, Juliana (2011). Apuntes sobre el concepto de identidad. Intersticios. Revista sociológica de pensamiento crítico Vol 5 (1). Disponible en: www.intersticios.es/article/download/6330/5750
  • Meylaerts, Reine. (8/06/2009) No Language Policy without translation Policy Disponible en la página de José Yuste Frías: http://webs.uvigo.es/jyuste/index.php/webtv/pildorastyp.html
  • Narvaja de Arnoux, Elvira. Globalización e lingua. A colonización da lingua científica. Viceversa, 7/8 (2001-2002)
  • Nuselovici, Alexis (Nouss). (27/09/2009) Métissage et Traduction Disponible en la página de José Yuste Frías: http://webs.uvigo.es/jyuste/index.php/webtv/pildorastyp.html
  • Pérez Madrid, Francisca. Inmigración, religión, identidad nacional. Disponible en: http://www.funciva.org/uploads/ficheros_documentos/1240566271_francisca_perez_madrid.pdf
  • Reiss, K. / Vermeer, Hans J. (1996) Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal ediciones. Madrid
  • Romasanta González, Mª Angeles. (2011) Paratraducir identidades I: del Botxo a Bilbao. Disponible en: http://www.paratraduccion.com/index.php/es/web-tv/pildoras.html
  • Romasanta González, Mª Angeles. (2011) Paratraducir identidades II: la traducción como mestizaje Disponible en: http://www.paratraduccion.com/index.php/es/web-tv/pildoras.html
  • Yuste Frías, José y A. Álvarez Lugrís (eds.) (2005). Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col T & P, nº 1. ISBN: 84-8158-290-5.
  • Yuste Frías, José (2008) «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada». PLP Pensar La Publicidad, vol. II, n.º 1 (2008): 141-170. Disponible en la web del autor: <http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008.pdf>
  • Yuste Frías, José (1998) Contenus de la traduction: Signe et symbole, en Orero, P. [ed.] III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996. Actes, Bellaterra (Barcelona): Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ISBN: 84-490-1230-9, pp. 279-289. Disponible en la web del autor: <http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/JoseYusteFrias1998a.pdf>
  • Yuste Frías, José (2010) Miradas al espacio urbano: Paratraducir la ciudad. Documentación telecargada en FAITIC para el Curso de Doctorado titulado Traducción para la Pantalla y Publicidad, curso académico 2009-2010
  • Yuste Frías, José (2010) Texto-imagen en publicidad. Documentación telecargada en FAITIC para el Curso de Doctorado titulado Traducción para la Pantalla y Publicidad, curso académico 2009-2010
  • Yuste Frías, José y A. Álvarez Lugrís [eds.] (2005b) Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital. Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5, pp. 59-82.
  • Yuste Frías, José (2010) Traducir la imagen. Documentación telecargada en FAITIC para el curso de Doctorado titulado Traducción Intersemiótica, curso académico 2009-2010
  • Yuste Frías, José (2010) Traducir la imagen de la letra. Documentación telecargada en FAITIC para el curso de Doctorado titulado Traducción Intersemiótica, curso académico 2009-2010
  • Yuste Frías, José (2010)La relación intersemiótica de la pareja texto-imagen: El texto es imagen y la imagen es texto. Documentación telecargada en FAITIC para el curso de Doctorado titulado Traducción Intersemiótica, curso académico 2009-2010
  • Zabaltza, Xabier. Una historia de las lenguas y los nacionalismos. Gedisa Editorial S.A.