El árabe vernáculo de Marrakechanálisis lingüístico de un corpus representativo

  1. Sánchez García, Pablo
Dirigida por:
  1. Angeles Vicente Sánchez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Zaragoza

Fecha de defensa: 16 de julio de 2013

Tribunal:
  1. Federico Corriente Córdoba Presidente/a
  2. Leila Abu-Shams Pagés Secretario/a
  3. Jorge Aguadé Bofill Vocal
  4. Mohamed Meouak Vocal
  5. Dominique Caubet Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 347803 DIALNET

Resumen

El presente trabajo es una obra de dialectología comparada que contiene la descripción sincrónica del árabe de la ciudad de Marrakech. Para el análisis de esta variedad tuvo que llevarse a cabo la recopilación de un corpus formado por textos de carácter oral compilados en diferentes estancias de investigación en la ciudad marroquí meridional (especialmente en la zona intramuros) durante varios años. Estos textos fueron transcritos fonológicamente, con ciertas concesiones a la fonética para destacar rasgos propios de la variedad vernácula, y posteriormente analizados. El análisis se divide en una descripción exhaustiva de la fonología y morfología nominal, así como del sistema verbal. Al final de la obra se incluye una selección de los textos mencionados y de los que se ha realizado una labor de lexicografía, de la que resulta un glosario con todas las voces que contienen, ordenadas alfabéticamente, y con su traducción más cercana al español. Con respecto a la fonología, se ha analizado los tipos de fonemas (vocálicos, consonánticos, y sus alófonos) y subrayado todos aquellos fenómenos de interés dialectológico, atendiendo siempre al conjunto de datos que arrojan otros dialectos del Marruecos actual. Asimismo se desarrolla la morfología nominal que presenta este dialecto árabe, con la presentación de las diferentes categorías: sustantivos, adjetivos, pronombres, preposiciones, adverbios, entre otras. Toda la descripción aparece acompañada de ejemplos extraídos del corpus recogido durante el trabajo de campo. Al igual que con la morfología nominal, se trata de manera detallada el funcionamiento del verbo en su conjunto, desde las formas simples del verbo trilítero sin anomalías hasta los verbos cuadrilíteros, conjugaciones de verbos tomados de otras lenguas (principalmente préstamos del francés), voz no agentiva o funciones verbales de ciertas partículas. Una de las características de la variedad de Marrakech es la presencia de un número importante de rasgos considerados propios de los dialectos beduinos, como la realización oclusiva velar sonora /g/ en un importante número de voces que corresponden en otras variedades a su equivalente sordo /q/, la labiovelarización frecuente, ausencia de la segunda partícula de la negación verbal y nominal (casi exclusivamente en los informantes de más edad, por lo que supone un rasgo en vías de desaparición), el uso del verbo ba, ybi « querer », la aparición de la vocal epentética /i/ tras la preposición l y ante pronombre sufijado o un genitivo analítico de morfología variada. Por otro lado, existen rasgos cuyo origen se debe a la influencia adstrática y substrática del bereber, como el esquema morfológico tâ_t, la construcción de la comparación con la preposición 'la y el adjetivo en grado cero, así como un número de préstamos de esta lengua. Finalmente se observa algunos rasgos considerados sedentarios, como el uso del preverbio (que en Marrakech es las más de las veces tâ-), la realización oclusiva de los fonemas fricativos interdentales, la realización /q/ en algunas voces (aunque en ocasiones es variante libre, donde q y g alternan), diferenciación por género en la segunda persona singular del imperfectivo e imperativo, africación intermitente según condicionantes sociolingüísticos y fonéticos, o un uso del dual bastante restringido. Así las cosas, la variedad marrakechí es un dialecto resultado de un proceso de arabización de berberófonos y, posiblemente, de un tipo de árabe sedentario, aunque poco influyente ya que sería el utilizado por una minoría (probablemente de prestigio). Hay que tener igualmente en cuenta la permeabilidad de los rasgos considerados como sedentarios y beduinos en la situación dialectológica marroquí para comprender que no todo lo considerado como sedentario y que está presente en el árabe marrakechí actual sea una continuación directa de este tipo de árabe antes mencionado. La situación lingüística de Marrakech es, sin duda, diferente de la de las variedades tradicionales de otras ciudades marroquíes, a excepción de Mequínez, ya que el árabe allí hablado tiene también un fuerte carácter beduino. En Tánger, Tetuán, Fez o Rabat ha habido en las últimas décadas importantes cambios en sus variedades, una tendencia hacia la apropiación de características exógenas, generalmente de dialectos de carácter beduino y donde el árabe de Casablanca ha ejercido cierta influencia a través de su difusión en todo el territorio marroquí. Las nuevas generaciones de marrakechíes tienen, por lo tanto, un dialecto de importante componente beduino para el conjunto de Marruecos, y cuyas características están presentes, en su mayoría, en una o dos generaciones anteriores, a excepción de unos pocos rasgos que están en la actualidad en retroceso. Evidentemente, se trata de una variedad en evolución y se puede establecer diferencias diastráticas en función de la edad, el sexo, el nivel de instrucción, social o económico. Pero no existe una marcada diferencia, en especial a nivel de la fonética, entre el sociolecto de los jóvenes marrakechíes y sus padres o abuelos. El árabe de Marrakech es la variedad de una gran urbe ya que se trata de la capital de la región en la que se encuentra y uno de los centros urbanos más poblados del país; por otro lado, comparte un número importante de rasgos con la variedad de Casablanca. Esto hace que el grado de estigmatización del árabe marraquechí fuera de la urbe sea escaso o nulo, situación bien diferente de la de algunas variedades que tienden a adoptar rasgos de otras de mayor prestigio, ya sea a nivel regional o nacional.