Cualquier tiempo pasado fue peor. Reflexiones sobre la narrativa vasca post-ETA

  1. Olaziregi, Mari Jose 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Revista:
Olivar: revista de literatura y cultura españolas

ISSN: 1515-1115 1852-4478

Año de publicación: 2019

Volumen: 19

Número: 30

Tipo: Artículo

DOI: 10.24215/18524478E060 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Olivar: revista de literatura y cultura españolas

Resumen

En las líneas que siguen, trataremos de reflexionar en torno a las consecuencias que el cese de la actividad armada de ETA ha tenido en el panorama de la novela en lengua vasca. Para ello, y antes de abordar la lectura y análisis de algunas obras representativas, realizaremos una introducción en torno a las peculiaridades que ha tenido la representación del conflicto vasco en la narrativa vasca, así como su evolución temática y formal. Terminaremos nuestro análisis con la lectura de las propuestas novelescas de los escritores vascos Ramon Saizarbitoria, Harkaitz Cano, Katixa Agirre, Lander Garro y Uxue Alberdi. Aspectos como el de las víctimas primarias y secundarias, la herencia recibida y su transmisión, o la transformación de una identidad nacional resistente, guiarán nuestro análisis.

Referencias bibliográficas

  • Citas Apaolaza, Uxue (2011). Mea Culpa. Donostia: Elkar.
  • Ahmed, Sara (2004). The Culture Politics of Emotion. Londres: Routledge.
  • Arendt, Hannah (2007). Responsabilidad y juicio. Barcelona: Paidós.
  • Arrieta, Leyre (2015). ETA y la espiral de la violencia. Estrategias y víctimas. En Pilar Rodríguez (Ed.), Imágenes de la memoria. Víctimas del dolor y la violencia terrorista (pp. 21-52). Madrid: Nueva Biblioteca.
  • Atxaga, Bernardo (1993). Gizona bere bakardadean. Iruñea: Pamiela. [Traducción al español: (1994). El hombre solo. Trad. de Arantzazu Sabán y Bernardo Atxaga. Barcelona: Ediciones B.]
  • Atxaga, Bernardo (1995). Zeru horiek. Donostia: Erein. [Traducción al español: (1995). Esos cielos. Trad. de Arantzazu Sabán y Bernardo Atxaga. Barcelona: Ediciones B.]
  • Atxaga, Bernardo (2003). Soinujolearen semea. Iruñea: Pamiela. [Traducción al español: (2004). El hijo del acordeonista. Trad. de Asun Garikano y Bernardo Atxaga. Madrid: Alfaguara.]
  • Berlant, Laurent (2011). El corazón de una nación. Mexico: FCE.
  • Bister, Daniela (2015). La construcción literaria de la víctima. Guerra Civil y Franquismo en la novela castellana, catalana y vasca. Frankfurt: Peter Lang.
  • Blessington, Francis (2007). Politics in the terrorist novel. Sewanee Review, 116(1), 116-124.
  • Borda, Itxaro (2012). Boga boga. Zarautz: Susa.
  • Casquete, Jesús (2010). Abertzale sí, ¿pero quién dijo de izquierdas? El viejo topo, 68, 15-19.
  • Cano, Harkaitz (2011). Twist. Zarautz: Susa. [Traducción al español: (2013). Twist. Trad. de Gerardo Markuleta. Barcelona: Seix Barral.]
  • Fernández Soldevilla, Gaizka (2007). El nacionalismo vasco radical ante la transición española. Historia contemporánea, 35, 817-844.
  • González Katarain, María Dolores (2009). Yoyes, desde su ventana. Irun: Alberdania.
  • Houen, Felix (2002). Terrorism and Modern Literature, from Joseph Conrad to Ciaran Carson. Oxford: Oxford University Press.
  • Igerabide, Juan Kruz (2005). Hauts bihurtu zineten. Irun: Alberdania. [Traducción al español: (2008). Nos queda la ceniza. Irun: Alberdania.]
  • Lertxundi, Anjel (1983). Hamaseigarrenean aidanez. Donostia: Erein.
  • Lertxundi, Anjel (2002). Zorion perfektua. Irun: Alberdania. [Traducción al español: (2006). La felicidad perfecta. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]
  • Lertxundi, Anjel (2011). Etxeko hautsa. Irun: Alberdania. [Traducción al español: (2011). Los trapos sucios. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]
  • Muñoz, Jokin (2003). Bizia lo. Irun: Alberdania. Traducción al español: (2005). Letargo. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]
  • Muñoz, Jokin (2007). Antzararen bidea. Irun: Alberdania. Traducción al español: (2009). El camino de la Oca. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]
  • Olaziregi, Mari Jose (2012). Worlds of Fiction: An Introduction to Basque Narrative. En Mari Jose Olaziregui, Basque Literary History (pp. 137-200). Reno: Center for Basque Studies, University of Nevada.
  • Olaziregi, Mari Jose (2016). Hain hilik, hain bizirik. Harkatiz Canoren Twist edo belarrak ezabatu ez zuena. En Izaro Arroita y Lourdes Otaegi (Eds.), Oroimenaren lekuak eta lekukoak (pp. 171-184). Bilbao: Servicio Editorial Universidad del País Vasco.
  • Olaziregi, Mari Jose (2017). Literature and Political Conflict: the Basque Case. En Xabier Irujo y Mari Jose Olaziregi (Eds.), The International Legacy of Jose Antonio Agirre´s Government (pp. 251-278). Reno: Center for Basque Studies-University of Nevada.
  • Olaziregui, Mari Jose (2018). A vueltas con la madre patria. Passés Futurs, 3. Recuperado de https://www.politika.io/fr/notice/a-vueltas-con-madre-patria. Accedido el 1/11/2018
  • Olaziregi, Mari Jose, y Ayerbe, Mikel (2016). El conflicto de la escritura y la rescritura de la identidad: análisis de la narrativa de escritoras vascas que abordan el conflicto vasco. En Katarzyna Moszczynska-Dúrst, Karolina Kumor, Ana Garrido y Aranzázu Calderón (Eds.). Identidad, género y nuevas subjetividades en las literaturas hispánicas (pp. 45-66). Varsovia: Universidad de Varsovia-Instituto de Estudios Ibéricos.
  • Portela, Edurne (2016). El eco de los disparos. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
  • Ramírez de la Piscina Martínez, Txema, Murua Uria, Imanol y Idoiaga Arrospide, Patxo (2016). Prensa y conflicto vasco (1975-2016): Recopilatorio de actitudes y vicisitudes. Revista Latina de Comunicación Social, 71, 1007-1035. Recuperado de http://www.revistalatinacs.org/071/paper/1132/52es.html. doi:10.4185/RLCS-2016-1132
  • Rodríguez, Eider (2004). Politika albisteak. En Eider Rodríguez. Eta handik gutxira gaur. Zarautz: Susa. [Traducción al español: (2007). Actualidad política. En Eider Rodríguez. Y poco después ahora. Donostia: Ttarttalo.]
  • Rodríguez, Pilar (Ed.) (2015). Imágenes de la memoria. Víctimas del dolor y la violencia terrorist. Madrid: Biblioteca Nueva.
  • Rothberg, Michael (2011). From Gaza to Warsaw: Mapping Multidirectional Memory. Criticism, 53(4), 523-548.
  • Saizarbitoria, Ramon (1976). Ehun metro. Donostia: Kriselu. [Traducción al español: (2017). 100 metros. Trad. de Piñar Muñoa. Donostia: Erein.]
  • Saizarbitoria, Ramon (1995). Hamaika pauso. Donostia: Erein. [Traducción al español: (1996). Los pasos incontables. Trad. de Jon Juaristi. Madrid: Espasa Calpe.]
  • Saizarbitoria, Ramon (2000). Gorde nazazu lurpean. Donostia: Erein. [Traducción al español: (2002). Guárdame bajo tierra. Trad. de Fudanción Eguia Careaga. Madrid: Alfaguara.]
  • Saizarbitoria, Ramon (2012). Martutene. Donostia: Erein. [Traducción al español: (2013). Martutene. Trad. de Madalen Saizarbitoria. Donostia: Erein.]
  • Sontag, Susan (1996). La enfermedad y sus metáforas, y el Sida y sus metáforas. Madrid: Santillana.
  • Urretabizkaia, Arantxa (1998). Koaderno gorria. Donostia: Erein. [Traducción al español: (2002). El cuaderno rojo. Trad. de Iñaki Iñurrieta. Donostia: Ttarttalo.]
  • Zaldua, Iban (2016). Conflicto (vasco) y literatura (en euskera) 1973-2013. Bulletin of Hispanic Studies, 93, 1141-1156.
  • Zulaika, Joseba, y Douglass, William (1996). Terror and Taboo: The Follies, Fables, and Faces of Terrorism. New York: Routledge.